プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

皆さんいつもお世話になります。

彼女のお父さんは大学で日本語を教える先生です。
の訳として、

她爸爸是在大学教日语的老师。

となっていました。

これでは「大学で日本語の先生を教えている」という感じに見えるのですが、
「大学で日本語を教えている先生」とするには、(教)と(日语的老师)の間に(的)なりが必要な気がします。

取り留めない質問ですいませんが、解説お願いします。

A 回答 (1件)

こんにちわ



簡単に言えば
問題は切れ目にあります

「她爸爸是在大学教日语的 老师。」
            ↑
          切れ目がここです

つまり(在大学教日语的)は(老师)を修飾するのです

「她爸爸是老师」→ 「彼女のお父さんは先生です」

「是什麼的老师?」→ 「何の先生ですか」

「在大学教日语的老师」→ 「日本語を教えている先生です」


「大学で日本語の先生を教えている」というように見える原因は、
切れ目を間違えたかもしれない。
「她爸爸是在大学教 日语的老师。」
もし切れ目を(在大学教)と(日语的老师)の間と間違えるとしたら、
(日语的老师)が目的語となるます。 
日本語で「大学で日本語の先生を教えている」となります


面白い例を挙げます
「你知道什麼叫做愛吗」という例文です

スペースは切れ目を表す

(1)「你知道什麼叫做 愛吗」→ 愛することって知ってますか
(2)「你知道什麼叫 做愛吗」→ セックスって知ってますか
意味が大違いでしょ
でもふつうは(1)の意味です。(2)と誤解する人は少ない

質問の例文について
「大学で日本語を教えている先生」という意味は間違いない
「大学で日本語の先生を教えている」と誤解する人はないと言えます

また
(教)と(日语的老师)の間に(的)を入れる必要はない
入れるとずいぶん不自然になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。勉強になります。

お礼日時:2011/08/17 10:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!