プロが教えるわが家の防犯対策術!

生化学系論文の和訳をしました.どなたか添削して頂けないでしょうか.宜しくお願いします.

Evaluation of Cell-free Protein Synthesis Using PDMS-based Microreactor Arrays

A living cell has numerous proteins, only a few thousand of which have been identified to date.
Cell-free protein synthesis is a useful and promising technique to discover and produce various proteins that might be beneficial for biotechnological, pharmaceutical, and medical applications.
For this study, we evaluated the performance and the general applicability of our previously developed microreactor array chip to cell-free protein synthesis by comparisons with a commercially available
system. The microreactor array chip comprises a temperature control chip made of glass and a disposable reaction chamber chip made of polydimethylsiloxane (PDMS). For evaluation of the microreactor array chip, rat adipose-type fatty acid binding protein, glyceraldehyde-3-phosphate dehydrogenase, cyclophilin, and firefly luciferase were synthesized from their respective DNA templates using a cell-free extract prepared from Escherichia coli. All these proteins were synthesized in the microreactor array chip, and their respective amounts and yields were investigated quantitatively.


PDMSをベースとしたマイクロリアクターアレーを使用した無細胞蛋白質合成の評価

*生細胞は数多くの蛋白質を有するが、今日既に確認されているのは、わずか数千にすぎない.
*無細胞蛋白質の合成は、生物工学、製薬、医学的応用のためになるだろう種々の蛋白質の発見や創生のために有用で将来性のある技術である.
*本研究のために、我々は既に開発した我々のマイクロリアクターアレーチップシステムの性能および一般的な適用性を市販されているシステムと比較することにより評価した.For this studyの訳し方? 
・本研究では,我々は既に開発したマイクロリアクターアレーチップシステムの性能および一般的な適用性を評価するために市販されているシステムと比較した.←意味的にこちらの方が良さそうなのですが?
*マイクロリアクターアレーチップはガラス製の温度制御チップおよびポリジメチルシロキサン(PDMS)製のディスポタイプの反応室チップを含む.
・マイクロリアクターアレーチップはガラス製の温度制御チップおよびポリジメチルシロキサン(PDMS)製のディスポタイプの反応室チップで構成されている.←意味的にこちらの方が良さそうなのですが?

*それぞれのマイクロリアクターチップの評価のために、ラット肥満型の脂肪酸結合蛋白質、グリセルアルデヒド-3-フォスターゼ(リン酸エステル)脱水酵素および蛍光発光酵素は、無細胞を使った大腸菌から、それぞれのDNAテンプレートで合成された.←自信なし

*これらの全ての蛋白質はマイクロアレーチップで合成され、総量(生成量)および収率が定量的に調査された.
 

A 回答 (1件)

種々の専門用語の訳はお任せします。

●のところはよろしいかと思います。▲のところの文構成の把握に少し誤解があるように感じられます。名詞は[***]、修飾語句は(***)で示しました。動詞と助詞は除外しています。
誤訳と思われる部分はオリジナルの訳の中で「**」と「**」ではさんでいます。

Evaluation of Cell-free Protein Synthesis Using PDMS-based Microreactor Arrays
PDMSをベースとしたマイクロリアクターアレーを使用した無細胞蛋白質合成の評価

● [A living cell] has [numerous proteins], (only a few thousand of which have been identified to date).
[生細胞]は[数多くの蛋白質]を有するが、(**今日**既に確認されているのは、わずか数千にすぎない).
▲ to date=今日までに=up to date=so far

● [Cell-free protein synthesis] is [a useful and promising technique] (to discover and produce various proteins that might be beneficial for biotechnological, pharmaceutical, and medical applications).
[無細胞蛋白質の合成]は、(生物工学、製薬、医学的応用のためになるだろう種々の蛋白質の発見や創生のために)[有用で将来性のある技術]である.

▲ (For this study), [we] evaluated [the performance and the general applicability of our previously developed microreactor array chip (to cell-free protein synthesis)] (by comparisons with a commercially available system).
▲(本研究のために)、[我々]は[既に開発した我々のマイクロリアクターアレーチップシステムの性能および**一般的な適用性**を(市販されているシステムと比較することにより)評価した.For this studyの訳し方?←ここは構造分析がおかしい 
▲ ・(本研究では),[我々]は[既に開発したマイクロリアクターアレーチップシステムの性能および一般的な適用性]を評価するために[市販されているシステム]と比較した.←意味的にこちらの方が良さそうなのですが?←こちらの方がもっと悪くなっている。
▲ apply (A) to (B)=(A)を(B)に適用(応用)する→applicability of (A) to (B)=(A)の(B)への適用性
【試訳】
(この研究のために)、我々は(市販されているシステムと比較することにより)[既に開発した我々のマイクロリアクターアレーチップシステムの性能]および[そのシステムの無細胞蛋白質の合成への一般的適用性]を評価した。
** (本研究のために)でも(本研究では)でも、他の文構造の把握が正しければ、日本語としてはたいして違いはありません。

●[The microreactor array chip] comprises [a temperature control chip] (made of glass) and [a disposable reaction chamber chip] (made of polydimethylsiloxane (PDMS)).
[マイクロリアクターアレーチップ]は(ガラス製の)[温度制御チップ]および(ポリジメチルシロキサン(PDMS)製の)[ディスポタイプの反応室チップ]を含む.
・[マイクロリアクターアレーチップ]は(ガラス製の)[温度制御チップ]および(ポリジメチルシロキサン(PDMS)製の)[ディスポタイプの反応室チップ]で構成されている.←意味的にこちらの方が良さそうなのですが?←そのとおりです。

▲(For evaluation of the microreactor array chip), [rat adipose-type fatty acid binding protein, glyceraldehyde-3-phosphate dehydrogenase, cyclophilin, and firefly luciferase] were synthesized (from their respective DNA templates) (using a cell-free extract prepared from Escherichia coli).
(**それぞれの**マイクロリアクターチップの評価のために)、[ラット肥満型の脂肪酸結合蛋白質、グリセルアルデヒド-3-フォスターゼ(リン酸エステル)脱水酵素および蛍光発光酵素]は、**無細胞を使った大腸菌から**、(それぞれのDNAテンプレートで)合成された.←自信なし
【試訳】
(マイクロリアクター・アレー・チップの評価のために)、[ラット肥満型の脂肪酸結合蛋白質、グリセルアルデヒド-3-フォスターゼ(リン酸エステル)脱水酵素および蛍光発光酵素]は、("大腸菌"で取り出された"無細胞の抽出物"を使って)(それぞれのDNAテンプレートで)合成された。
** extract=抽出物
** prepare (A) from (B)=(B)で(A)をつくる、取る

●[All these proteins] were synthesized (in the microreactor array chip), and [their respective amounts and yields] were investigated (quantitatively).
[これらの全ての蛋白質]は(マイクロアレーチップで)合成され、[総量(生成量)および収率]が(定量的)に調査された.

というふうに見ましたが、おかしいところがありましたら、補足ででも再度お尋ねください。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/prepare+from/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

nonbiriikoyoさん 丁寧に添削して頂きありがとうございます。 URLも参考にさせてもらいます。
今後ともよろしくお願いします。 解説を見ながらもう一度訳し直します。

お礼日時:2011/09/23 22:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!