人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

typically という単語を調べようと思いました。

Oxfordの説明の1つは以下でした。
(http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/ …)
in a way that shows the usual qualities or features of a particular type of person, thing or group
typically American hospitality


文頭に in が出てきて私のレベルでは解読不可能でしたのでLONGMANで調べました。
(http://www.ldoceonline.com/dictionary/typically)
残念ながら同じ表現が使用されていました。
in a way that shows the usual or expected features of someone or something

この表現が英英辞書にはよく出てくるようなのでそろそろ理解したいです。
私としては in が無くてよいと思えます。
「~というway」 でスッキリします。
in があることで、「~というwayの中???」 というふうになってしまって意味不明です。


どなたか教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。m(_ _)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

typically は副詞ですからその説明も副詞句あるいは節でなければなりません。

Oxford, Longman は初学者用のためか説明文が長いようですが、もっと簡単には
typically = in a typical manner
(あるいは typically = in typical circumstances)
です。(way が manner に変わっただけで文法議論としては同じですが、that ... を従えない分多少簡単です)

in をなくしてしまうと a typical manner は名詞句ですから、副詞の説明としては不適切ということになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答まことにありがとうございます。

わかりましたーヽ(^o^)丿
英英辞書では副詞の説明方法には2パターンあるようですね。

1:その副詞の言い換え
2:どういうときにそれが使われるか

1については KappNetsさんのtypicallyの簡易説明で理解できました。
aside を調べればそのような短い説明がされていて確信できました。
aside = to one side

2のような解説は really を調べたら出てきました。
used to say what is actually the fact or the truth about something


typically はまさに1の方法で説明されているから in がついているわけですね。
私は英英辞書というものは常に2のように説明されていると思い込んでいました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/10/03 19:37

ボクは英語を日本語に訳すの得意ではありませんが、in a way that~というのは、「~というやり方で」と読めばいいのだと思います。



in a way that shows the usual qualities or features of a particular type of person, thing or group
だったら「ある特定の人や物、グループの普通の質や特徴を表すやり方で」

in a way that shows the usual or expected features of someone or something
だったら「誰か何かの通常のあるいは期待される特徴を示すやり方で」

という意味になりますね。日本語にとらわれるのはこれっきりにしておきましょう。ただいちいち日本語に訳して読んでいたんじゃ、せっかくの英英辞典利用の効用が半減以下になってしまいますから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答まことにありがとうございます。

わかりましたーヽ(^o^)丿
英英辞書では副詞の説明方法には2パターンあるようですね。

1:その副詞の言い換え
2:どういうときにそれが使われるか

1については KappNetsさんのtypicallyの簡易説明で理解できました。
aside を調べればそのような短い説明がされていて確信できました。
aside = to one side

2のような解説は really を調べたら出てきました。
used to say what is actually the fact or the truth about something


typically はまさに1の方法で説明されているから in がついているわけですね。
私は英英辞書というものは常に2のように説明されていると思い込んでいました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/10/03 19:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qon ~ing in ~ing の違い。

on ~ing in ~ing の違いについてなのですが、
on ~ing は、「~するやいなや」で
in ~ing は、「~しているとき」

だったような気がしますが、正しいですか?

Aベストアンサー

こんにちは。
質問者さんの記憶通りでいいと思います。

on -ing「~するやいなや」「~するとすぐに」「~と同時に」
in -ing「~しているとき」「~の動作をしている間に」

どちらも前置詞の意味を確認しておくとよいでしょう。

補足ですが、in -ingは、「~しているとき」の意味のほかに
He was right in thinking that ...「…と考えた点で彼は正しかった」
のようにも用いられます。

なお、本題からは外れますが、この-ingはどちらも動名詞です。
ただし、be interested in -ingの"in -ing"とは
区別しておいた方が整理しやすいかと思います。(←経験上。)


おすすめ情報