電子書籍の厳選無料作品が豊富!

お願いします。翻訳機を使った英語ができない方の訳文は結構です。
最近そういった“暇人” “荒らし” のような人が多いです。
英語が出来る方の翻訳を希望します。

「あなたからのメールはいつも必ず目を通しています。
ただ、私からのメールを急かすのはやめてください。
なぜならば私は英語が苦手で、人に翻訳してもらわなければメールを送ることができないからです。

メッセンジャーはダウンロードしましたが使いにくいです。
スカイプの方が好きです。

アフガニスタンからアメリカに戻る予定はありますか?
よろしければあなたの写真を添付してください。

アフガニスタンは、治安が悪いと聞きますが大丈夫でしょうか?
くれぐれもお体には気をつけてください。

A 回答 (2件)

Dear XXX,


I'm always reading your e-mails - but I just can't reply to you quickly as I always have to ask someone else to translate my reply into English. I've downloaded and installed Messenger, but I've found it a little difficult to use, so I prefer to use Skype. Do you have any plan for now to go back to the States from Afghanistan? If you don't mind, please send me some of your photos. I've heard the security in Afghanistan is not good - but are you safe? Please take a good care of yourself.

さしでがましいようですが(いやはや)「私からのメールを急かすのはやめてください」は訳しませんでした。Don't ~を使いますと非常にきっつい言い方に聞こえますもんで。 そのかわり「こうこうこういう理由ですぐにはお返事できません」という文章にしましたが、こうすればお相手も事情を察してくれるかと思います。よけいな心配でしたらご容赦を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切にありがとうございました。
この一言を使うとキツイ言い方になってしまう、とか日本語でもありますもんね。
やっぱり英語も難しいです・・・。
きちんと相手が事情を察してくれるような文章が欲しかったので助かりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/23 08:01

I make a point of reading all your emails, but do not hurry me to answer them because English is not my language and I have to ask someone to compose in English.



I downloaded "The Messenger" but it is not easy to use. I prefer the Skype.

Are you planning to return from Afghanistan to the States? Send your picture if you like.

I heard that things are not exactly safe in Afghanistan. Please take good care of yourself.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

SPS700さんもお答えくださってありがとうございます!

お礼日時:2011/10/23 12:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!