中国語を独学で勉強し始めたばかりの初学者です。
「友達と中華街へ行き、そこで買ったガラス製の唐辛子のストラップ(でいいのかな?)を、彼女は東京への帰途で壊した」というエピソードを、つたない中国語で以下のように書きました。
「回东京的路上她怀了那个。」(東京に帰る途中、彼女はそれを壊しました。)
すると、中国の大学生から以下のコメントが届きました。
「刚开始看觉得好有歧义啊••• “回东京的路上她怀了那个”中“怀”是“怀孕”的意思呢~。意思是“東京に帰る途中、彼女は身ごもりました”。」
初学者ながら頑張って以下のように文意を解釈しましたが、合っていますでしょうか?
「最初この文章を見たとき多義語を見つけました。当該文章中、“怀”は『身ごもる』という意味もあるので、『東京に帰る途中、彼女は身ごもりました。』という意味にもなります。」
・・・もし、これで合っているとすれば、元の文はそのままで間違いないということになるのでしょうか?
ちなみに、他に2人の一般の中国の方が、以下の添削をしてくださいました。
a)回东京的路上她“的那个钥匙挂件怀(坏)了”。※キーホルダー中文是钥匙挂件的意思。
>原文は、「キーホルダー」として書いたので、※の補足をいただいています。
b)回东京的路上她“弄”怀了那个。
・・・b)は「もてあそんで壊した」と添削したのかな?とも想像しましたがよくわからず、結局どう訂正すればいいのかよくわかりません。
どのように書けば適切なのか、教えていただけますでしょうか。
ちなみに、「キーホルダー/钥匙挂件」と書いたので、以下のコメントもいただきました。
我感觉你买的挂件更像是手机挂件的呢。
「手机挂件」が適切なのでしょうね、きっと。(画像を参照願います。)
どうぞよろしくお願いいたします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
まず、質問者様も中国人bさんも単純に漢字を間違えています。
「壊す」は中国語簡体字では「坏」となります。土へんです。
りっしんべんの「怀」は「抱く」という意味です。
(ちなみに、日本の漢字では「坏」は「壊」、「怀」は「懐」です。どちらも日本語と同じ意味なので覚えやすいです。)
この2つの漢字は、どちらも発音が同じhuaiなので、中国人でも混同する人はします。
声調は「坏」は4声、「怀」は2声と違うのですが、声調が違っても発音が同じなら中国人でも混同する人がいます。
中国人aさんは誤字「怀」を「坏」に訂正してくれていると考えて、
「回东京的路上她的那个手机挂件坏了。」
もひとつの訳ではあります。
ただ、この表現では「ストラップが壊れた」という事実を表しているだけで、「彼女が(意識的にせよ無意識にせよ原因を作って)壊した」というニュアンスはありません。
「彼女が壊した」ということを強調したいなら、bさんの訳
「回东京的路上她弄坏了那个。」
のほうがいいでしょう。
ただし、これは彼女がキーホルダーを触っていて(「弄」はこの場合触るとかいじくるとかいう意味です)壊した場合。
もし地面かどこかに落として壊したのなら、
「回东京的路上她掉坏了那个。」
となります。
(「掉」:diaoの4声 「落とす」の意味)
文法的な説明はとりあえず控えておきますが、日本語なら「壊した」だけで済むところを中国語では「いじっていて壊した」とか「落として壊した」とかいう表現をしないと収まりが悪いようです。
あと、補足的回答を2点。
>すると、中国の大学生から以下のコメントが届きました。
>「刚开始看觉得好有歧义啊••• “回东京的路上她怀了那个”中“怀”是“怀孕”的意思呢~。意思是
>“東京に帰る途中、彼女は身ごもりました”。」
>
>初学者ながら頑張って以下のように文意を解釈しましたが、合っていますでしょうか?
>「最初この文章を見たとき多義語を見つけました。当該文章中、“怀”は『身ごもる』という意味もあ
>るので、『東京に帰る途中、彼女は身ごもりました。』という意味にもなります。」
質問者様の解釈であっています。
ただ、このコメントを寄せた人がこの文のもう一つの意味をどう捉えているのかが気になりますね。
「怀」を「坏」と混同していないとしたら、
「東京に帰る途中、彼女はそれを胸に抱えました。」
という意味にとっているかと思います。
また、画像を拝見すると、ご質問のストラップは
>ちなみに、「キーホルダー/钥匙挂件」と書いたので、以下のコメントもいただきました。
>我感觉你买的挂件更像是手机挂件的呢。
>「手机挂件」が適切なのでしょうね、きっと。(画像を参照願います。)
このコメントのとおり「手机挂件」のほうがいいと思います。
(蛇足とは思いますが「手机」は携帯電話のことです)
わかりやすい解説に、理解の助けになる派生情報。いつもながら心から感動しています!
「怀」の間違い、全然気づいていませんでしたので助かりました!
日本語の漢字に置き換えてくださり記憶のフックがしっかりとかかったので、もう忘れることはなさそうです。
>日本語なら「壊した」だけで済むところを中国語では「いじっていて壊した」とか「落として壊した」とかいう表現をしないと収まりが悪いようです。
非常~に助かりました。
日本語では、例えば「日本酒と月餅が好き」では「好き」という1動詞で表せますが、中国語では「喜欢喝」と「喜欢吃」で別々に言わなければならない、のような中国語の発想を、自分は早く会得する必要があります。
一人で勉強しているので学習の進め方が妥当なのか迷いくじけそうになりますが、このように懇切丁寧にご教示いただき、とても励みになります。
疑問を曖昧にせず質問して本当によかったです!
本当に本当にありがとうございます(^_^)/
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 中国語 毎日中国語で勉強中 3 2022/07/16 15:04
- 中国語 有人让你答应一些有点侮辱你的条件,但是答应这个条件的福利很让你觉得诱惑,你会答应吗? この中国語が理 1 2022/07/22 13:31
- 大学受験 【理系から東京外国語大学は行けますか?】 自分は高二・理系で、得意科目は生物、英語です。 大学で外国 3 2022/08/24 23:34
- 大学受験 通信制高校高3です。英語と国語について。 今から11月の終わり又は1月、2月の終わりまでに進研模試偏 5 2022/07/27 11:59
- 予備校・塾・家庭教師 通信制高校高3です。英語と国語について。 今から11月の終わり又は1月、2月の終わりまでに進研模試偏 1 2022/07/26 22:51
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) ハッシュタグを使って文章を作る女の心理 2 2023/03/09 12:47
- その他(教育・科学・学問) 通信高三で中一レベルの英語力しかありません。 1週間まえから武田塾に入りました。 今から京都文教又は 9 2022/08/13 19:10
- 歴史学 日本軍と戦った中国側の資料に南京事件はどう書かれているか? 何応欽上将著、呉相湘編、第一版は1948 2 2022/06/14 20:22
- 大学受験 英語圏に1年間の交換留学中のものです。 現在日本だと高校1年生で帰国後は進学し戻るのは 高校2年生の 1 2022/09/29 10:49
- 日本語 折口信夫「死者の書」の中の「ひとり語り・独り語り」という言葉の意味についてお聞きしたい 1 2023/05/17 00:22
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
中国語は「ちんちん」って結構...
-
中国語で「シナチク野郎」とい...
-
中国語で「辛苦了」とは?
-
中国語で。「何かお困りですか?」
-
莎木は中国語なのですが、日本...
-
中国語のダメ(初心者)
-
十三点(中国語)について
-
多多益善の現代語訳をおしえて...
-
圧倒的謝謝の意味を教えてくだ...
-
中国語で「先生」という敬称を...
-
“怀”の多義語での解釈? >唐...
-
中文
-
中国語、対戦まえのよろしくの挨拶
-
「多少」の語源を教えて下さい。
-
中国語の「才」について
-
CitiBankは何故、花旗銀行?
-
好家伙の語源が、解りません。 ...
-
日本人捏????
-
晚安安とは?
-
「我想○○」の意味を教えてください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報