電子書籍の厳選無料作品が豊富!

中国語を独学で勉強し始めたばかりの初学者です。

「友達と中華街へ行き、そこで買ったガラス製の唐辛子のストラップ(でいいのかな?)を、彼女は東京への帰途で壊した」というエピソードを、つたない中国語で以下のように書きました。
「回东京的路上她怀了那个。」(東京に帰る途中、彼女はそれを壊しました。)

すると、中国の大学生から以下のコメントが届きました。
「刚开始看觉得好有歧义啊••• “回东京的路上她怀了那个”中“怀”是“怀孕”的意思呢~。意思是“東京に帰る途中、彼女は身ごもりました”。」

初学者ながら頑張って以下のように文意を解釈しましたが、合っていますでしょうか?
「最初この文章を見たとき多義語を見つけました。当該文章中、“怀”は『身ごもる』という意味もあるので、『東京に帰る途中、彼女は身ごもりました。』という意味にもなります。」
・・・もし、これで合っているとすれば、元の文はそのままで間違いないということになるのでしょうか?

ちなみに、他に2人の一般の中国の方が、以下の添削をしてくださいました。
a)回东京的路上她“的那个钥匙挂件怀(坏)了”。※キーホルダー中文是钥匙挂件的意思。
 >原文は、「キーホルダー」として書いたので、※の補足をいただいています。
b)回东京的路上她“弄”怀了那个。

・・・b)は「もてあそんで壊した」と添削したのかな?とも想像しましたがよくわからず、結局どう訂正すればいいのかよくわかりません。
どのように書けば適切なのか、教えていただけますでしょうか。

ちなみに、「キーホルダー/钥匙挂件」と書いたので、以下のコメントもいただきました。
我感觉你买的挂件更像是手机挂件的呢。
「手机挂件」が適切なのでしょうね、きっと。(画像を参照願います。)

どうぞよろしくお願いいたします。

「“怀”の多義語での解釈? >唐辛子ストラ」の質問画像

A 回答 (1件)

まず、質問者様も中国人bさんも単純に漢字を間違えています。



「壊す」は中国語簡体字では「坏」となります。土へんです。
りっしんべんの「怀」は「抱く」という意味です。
(ちなみに、日本の漢字では「坏」は「壊」、「怀」は「懐」です。どちらも日本語と同じ意味なので覚えやすいです。)
この2つの漢字は、どちらも発音が同じhuaiなので、中国人でも混同する人はします。
声調は「坏」は4声、「怀」は2声と違うのですが、声調が違っても発音が同じなら中国人でも混同する人がいます。

中国人aさんは誤字「怀」を「坏」に訂正してくれていると考えて、

「回东京的路上她的那个手机挂件坏了。」

もひとつの訳ではあります。
ただ、この表現では「ストラップが壊れた」という事実を表しているだけで、「彼女が(意識的にせよ無意識にせよ原因を作って)壊した」というニュアンスはありません。

「彼女が壊した」ということを強調したいなら、bさんの訳

「回东京的路上她弄坏了那个。」

のほうがいいでしょう。

ただし、これは彼女がキーホルダーを触っていて(「弄」はこの場合触るとかいじくるとかいう意味です)壊した場合。
もし地面かどこかに落として壊したのなら、

「回东京的路上她掉坏了那个。」

となります。
(「掉」:diaoの4声 「落とす」の意味)

文法的な説明はとりあえず控えておきますが、日本語なら「壊した」だけで済むところを中国語では「いじっていて壊した」とか「落として壊した」とかいう表現をしないと収まりが悪いようです。


あと、補足的回答を2点。

>すると、中国の大学生から以下のコメントが届きました。
>「刚开始看觉得好有歧义啊••• “回东京的路上她怀了那个”中“怀”是“怀孕”的意思呢~。意思是
>“東京に帰る途中、彼女は身ごもりました”。」

>初学者ながら頑張って以下のように文意を解釈しましたが、合っていますでしょうか?
>「最初この文章を見たとき多義語を見つけました。当該文章中、“怀”は『身ごもる』という意味もあ
>るので、『東京に帰る途中、彼女は身ごもりました。』という意味にもなります。」

質問者様の解釈であっています。

ただ、このコメントを寄せた人がこの文のもう一つの意味をどう捉えているのかが気になりますね。
「怀」を「坏」と混同していないとしたら、
「東京に帰る途中、彼女はそれを胸に抱えました。」
という意味にとっているかと思います。

また、画像を拝見すると、ご質問のストラップは

>ちなみに、「キーホルダー/钥匙挂件」と書いたので、以下のコメントもいただきました。
>我感觉你买的挂件更像是手机挂件的呢。
>「手机挂件」が適切なのでしょうね、きっと。(画像を参照願います。)

このコメントのとおり「手机挂件」のほうがいいと思います。
(蛇足とは思いますが「手机」は携帯電話のことです)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい解説に、理解の助けになる派生情報。いつもながら心から感動しています!

「怀」の間違い、全然気づいていませんでしたので助かりました!
日本語の漢字に置き換えてくださり記憶のフックがしっかりとかかったので、もう忘れることはなさそうです。

>日本語なら「壊した」だけで済むところを中国語では「いじっていて壊した」とか「落として壊した」とかいう表現をしないと収まりが悪いようです。
非常~に助かりました。
日本語では、例えば「日本酒と月餅が好き」では「好き」という1動詞で表せますが、中国語では「喜欢喝」と「喜欢吃」で別々に言わなければならない、のような中国語の発想を、自分は早く会得する必要があります。

一人で勉強しているので学習の進め方が妥当なのか迷いくじけそうになりますが、このように懇切丁寧にご教示いただき、とても励みになります。
疑問を曖昧にせず質問して本当によかったです!
本当に本当にありがとうございます(^_^)/

お礼日時:2011/12/08 21:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!