電子書籍の厳選無料作品が豊富!

中国語を独学で勉強しています。
使っている教科書が、現地のものなので(英語で解説が書かれている)いまひとつわからない事があります。

「才」の意味は「only if」と書かれています。
「只要・・・就」と違って、未来のことだけでなく既に発生したことにも使える、と書いてあるようです。

わからない部分は、日本語でそれぞれどういう意味になるのかということです。
例えば、

(1)只要天氣好,我就去。
(2)天氣好,我才去。

(1)は、「天気がよかったら行く。」でしょうか。
(2)は、「天気がよくなかったら、行かない。」でしょうか。

違いを教えていただきたいです。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

 こんばんは。

No.3です。

 下記の二つの表現はセットで覚えたほうが効率的かと思います。似ているように感じられるかもしれませんが、「只有~才~」のほうが意味が強く、絶対条件を表しております。

只要~就~
~しさえすれば~

只有~才~
~してはじめて~、~した場合にかぎって~

1.只要天気好,我就去。
天気さえよければ行きます。

2.(只有)天気好,我才去。
天気がよい場合にかぎって行きます。

 挙げられた文2の冒頭に「只有」は省略されました。「天気がよくなければ(絶対に)行かない」というような強い意味を持っております。

 もう少し例文を見てみましょう。

你只要多练习,就一定会进步的。
あなたは何度も練習しさえすれば、必ず進歩するはずです。

你只有多练习,才能进步。
あなたは何度も練習してはじめて進歩することができます。

只要他去,就能解决问题。
彼が行きさえすれば、問題を解決できます。

只有他去,才能解决问题。
彼が行ってはじめて問題を解決することができます。

 「只有~才~」を使った場合、それぞれ「何度も練習しなければ(絶対に)進歩できない」、「彼が行かなければ(絶対に)解決できない」というような強い意味を持っております。

 以上、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えていただき、ありがとうございます。だんだん理解してきました。
お礼が遅れまして申し訳ありませんでした。
中国語の独学はなかなか難しいですが、頑張ります。

お礼日時:2013/04/24 11:52

 日本語を勉強中の中国人です。

独学は大変ですね。

 申し訳ありませんが、ご質問にお答えしたいと思いますが、なかなか時間がとれません。今週末(日曜日)までに保留にしていただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。
    • good
    • 0

この場合




1.が 天気さえ良ければ行きますよ

2.は 天気が良いなら(私はやっと)行こう(と思える)=天気が良くないと行かない
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「才」には「やっと」という意味がありますね。わかってきました。
お礼が遅れまして申し訳ありませんでした。ありがとうございました。

お礼日時:2013/04/24 11:48

意味違いがないです、どちらも「天気がよかったら、行きます」という意味です。

ただ(2)番のほうが広く使われていて、中国語らしい中国語です。

どうしても(1)番の文法を使いたい場合は、天気ではなく、人物を使いましょう^^例えば:只要铃木(人名)去,我就去。日本語にすれば:鈴木さんが行くなら、私が行く。

中国語は難しいですね^^;簡単にいいますと、(1)番は書き言葉ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事が大変遅くなり申し訳ありません。
詳しく教えていただき、ありがとうございました。

お礼日時:2013/04/24 11:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!