電子書籍の厳選無料作品が豊富!

長くなりますが
お願いします(^O^)

「君と別れてから昨日、また君と付き合うまで大好きだったよ。そしてこれからも君を想い続けるよ。これからも僕の隣でずっと元気に笑っててね」

「」の中の文をできるだけ
難しく訳してください。

回答お願いします(*^o^*)

A 回答 (3件)

I loved you from the day we parted until we met yesterday to resu

me our friendship. And I will continue to love you from now on. Please smile by my side in good health.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました♪~θ(^0^ )

助かります♪

お礼日時:2011/12/24 18:36

「僕の隣でずっと元気に笑っててね」という表現は日本人の表現であって、これを直訳しても何の意味もありません。

英訳というのは直訳をすることでなく、アメリカ人ならこの表現をどうするかということなのです。これは国際ジャーナリスト・同時通訳者としての意見です。
「元気で笑っている」は healthy and happy でいいのです。

I want you to be by my side forever -- healthy and happy.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました♪~θ(^0^ )

お礼日時:2011/12/24 18:35

日本語がよくわかりませんよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2011/12/24 18:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!