プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語で、「こんな私」といてくれて という表現は
どのように伝えたらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

「こんな私」を「ありのままの私」と捉えると、"for who I am" または "for what I am" でしょうか。



[例]
Thank you for being with me for who I am.
「こんな私といてくれてありがとう。」

[ご参考]
http://eow.alc.co.jp/for+who+I+am/UTF-8/

この回答への補足

回答ありがとうございます。
ありのままの私、ではないんです↓
こんなダメなとか、役にたてないとかに近い表現です。
someone like meは違いますよね?
thanks for being with such a me. も違いますよね?

補足日時:2012/01/25 15:20
    • good
    • 0

Thanks for being with someone like me.


Thanks for being with a girl like me.
Thanks for being with a man like me.
が最も自然です。もちろん「こんな私」"Someone like me"
には、自分に対する謙遜が強く示されているわけです。

それをもっと具体的にへりくだったりすると、
Thanks for being with a loser like me. (男の場合)
Thanks for putting up with a jerk like me. (男の場合)

これはネイティブの意見ですから安心してください。
    • good
    • 0

有名な言葉の続き


Boys, be ambetious, like this old man.
にならえば、
like this (smart, stupid or so) man(or woman)などはいかがでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!