アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和英辞典を引いてみたのですが載っていなかったので…。英語の得意な方、わかれば教えていただければと思います。

A 回答 (4件)

「浄霊」や「除霊」という日本語は、心を清めるためのお祈りやお祓いから、日頃の厄払いや魔除け、更には実際に悪魔などにとりつかれた人からその霊を取り除く作業まで、広範な解釈が可能です。



従って、一般にその動作や行動を説明する言葉の他に、状況や文脈に応じて、儀式などで使う特定の言い回しもあるでしょうから、「英語で一言でいうと」という回答は難しい筈です。更に、表現したい英語が全文か、一部の言葉(名詞か動詞か、句か節か)ということが特定されるべきと考えます。

+++++

浄霊すること [to consecrate (someone, someone's spirit)] とは、清めるという意味では [to purify, to sanctify] といった言葉が対応し、祈祷の際など文脈に応じて使い分けられます。

除霊すること [to dispel an unclean spirit] とは、そうした悪霊と闘う [to combat the evil sprit] 行為を表現するもので、日本の伝統的な日頃の魔除けのしきたりや風習も表現できます。これが実際にとりつかれた人 [someone possessed by the demon(s)] からそれをとりぞのく儀式 [exorcism] では、除霊という意味で [to cast out the demon] などという表現が使われる場合があります。

こうした「悪霊」については、unclean spirit(s), evil spirit(s), evil power(s), demon(s) 等と表現する他、Satan とまで特定する事があります。

+++++
宗教やしきたり、慣習の異なる文化の間で、相互に意味や品詞までピッタリ合うものを見付けるのは難しいかもしれません。単に「英語が得意」だからといっても、この様な質問に答えられる方が少ないのは、その方にとっては、翻訳する先の言葉の文化や慣習を体験、理解する事に限界があるためです。期待通りの回答が得られない場合は、ご自身で更に調べられる事をおすすめします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました(^-^)
とても詳しいご回答をいただけて嬉しいです。一つの言葉でも訳をする際には前後の文脈やどういう場面で使うかなど考えなければいけないことが多数あるのですね。大雑把な質問にもかかわらず、丁寧にお答えいただき本当にありがとうございました。

お礼日時:2004/01/07 17:39

No.2です。

タイプミスしました。訂正します。

・・・clean my aura' ですね。
    • good
    • 0

cleans one's auraでは駄目ですか?



英語圏の人を神社に案内した時'i'm gonna cleans my aura'って聞いた覚えがあります.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました(^-^)
こういう言い方もあるんですね。わかりやすくていいですね。実際に英語圏の方が使っていたとのことですから、日常的にこういう使い方があるんでしょうね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2004/01/07 17:42

除霊する  dispel a spirit でしょうか

    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早いご回答ありがとうございました(^-^)
やはり単語としては「除霊」という言葉はないんですかね。
どうもありがとうございました。
また「浄霊」の方もわかりましたら教えていただけると嬉しいです。

お礼日時:2003/12/29 04:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!