【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

あんかけを外国語でいうとなんというのですか?
 英語で調べたのですが、とても、長い文章だったので、ほかの言葉で、あんかけが、どういうのか、知りたかったので、質問しました。 
教えてください。

A 回答 (1件)

「あんかけ」って、「あんかけうどん」や「鯉の甘酢あんかけ」の「あんかけ」ですか?



warm jelly sauce 「暖かいゼリー状のソース」でいかがでしょうか?

「鯉の甘酢あんかけ」ならDeep fried whole carp with warm jelly sweet & sour sause。「あんかけうどん」ならJapanese nudle with warm jelly soja soupeになります。

この回答への補足

間違えて先ほど、お礼のところに、補足をしてしまいました、すいません。

この回答も参考にしたいと思います。回答ありがとうございました。読みが短いあんかけが見つかりましたら、もう一度投稿してくれると助かります。
 再度、よろしくお願いします。

補足日時:2004/01/08 21:19
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうです!
 もう少し、短めのほうがいいんですが・・・
(商品名の参考にしたいので・・・)

お礼日時:2004/01/08 21:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q料理の英語名

レストランのメニューに併記するため、以下の料理の英語名が知りたいです!

ワカサギのエスカベッシュ ~グレープフルーツの香り
サーモンマリネ ルッコラを添えて
ロメインレタスのパルミジャーノチーズがけ
オイルサーディンの香草パン粉焼き
イカゲソのグリル ~真っ黒なイカ墨マヨネーズソース~

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。
私なら、ということで参加させてください。

Marinade of smelt(Grapefruit flavered)
marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。グレープフルーツ風味は生かしたいですね。あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。

Salmon marinade with rocket
フランス語の感じを大事にして、ルッコラは rocket としたいです。

Romain lettuce salad with Parmigiano
ロメインはローマ風レタスという感じなので、生かしたいです。

Grilled oil sardin provencale
これが一番難しいですね。プロバンス風っていうと、トマトかオリーブが入っていると思いますが、ハーブでも思い切ってそうしてはどうでしょう。
香草とパン粉でグリルした料理の名前があったような気もするのですが、思い出せません。

Grilled squid legs with Black ink Mayonnaise
黒い墨のマヨネーズってのを強調して、興味を持ってもらいたいところです。

海外からのお客さんに、楽しんでもらえるようなメニューになる事を祈っています。

メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。
私なら、ということで参加させてください。

Marinade of smelt(Grapefruit flavered)
marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。グレープフルーツ風味は生かしたいですね。あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。

Salmon marinade with rocket
フランス語の感じを大事にして、...続きを読む

Q英訳してください!料理。

ふと思ったことがあり質問します。
和英辞典には載ってなかったのですが・・・。
麻婆茄子とか回鍋肉、といった中華料理って、英語では何というのですか?
参考に教えてください。

Aベストアンサー

No2でお答えしたkhuma56です。

たったいま行ってきましたよ。
今おなかいっぱいです。

で、結論ですが、
ごめんなさい嘘を言ってました。
メニューに書いてあったのは、
Garlic sauce with Eggplant
でした。
漢字では 魚香茄子 と書いてありました。

ただ、No1の方もおっしゃていますが
中華料理の英名はそのお店のコックさんの判断で
説明としてつける場合が多いと思うので
お店によってバリエーションがかなりあると思われます。

ちなみにマーボ豆腐はどこへいってもそのまま
Mabo tofu
です。

Q英語で肉そぼろ

英語で「肉そぼろ」って、なんて呼ぶのでしょうか。
mince か、それとも diced とかを使うのでしょうか。
どんな言葉がしっくりくるか、お教えください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

seasoned ground meat
「食ことば英語辞典」小学館
直訳すると、味付けしたひき肉 です。

この本の英文チェックはネイティブが行っているようです。

Q黒酢って英語でなんていうの?

フィリピンからです。黒酢を探してるんですが、英語で店員さんになんていえばよろしいでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Black Vinegar

そのまんまで良いと思います。(^-^;

Q「あられ」や「せんべい」は英語だと?

お菓子って、英語だとCAKEとかSWEETSだと思うのですが、
日本のおしょうゆ味や塩味のあられせんべいは、お菓子扱いされるのですか?
ポテトチップスの仲間のように思えるのでなんというのが分りやすいのですか?

Aベストアンサー

たしか、ライスクラッカーっていう言い方があったような…

クラッカーって、お菓子のように食べたりはしませんよね?
どういう扱いになるんでしょうね?

「これ、日本のクラッカーなんだぜ!」
と、珍しもの扱いはされるかもしれませんね。

答えになってなくて申し訳ない


人気Q&Aランキング