ここから質問投稿すると、最大10000ポイント当たる!!!! >>

It’s just six months since Sept.11 ,but that’s enough time for the vocabulary of one of America's most frightening days to become slang for teenagers of all backgrounds, comic relief in school hallways and hangouts.
これは9月11日のテロの記事で、十代の若者たちの間でテロに関するスラングが流行っているという内容なんですが、最後から二行目のbackgroundsのところがうまく訳せません(>_<)英語が得意な方、教えてください!あとforやofなどの訳しもいまいち自信がないので、それも一緒に教えてくれるとありがたいんですが・・よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

私も勉強中の身で推測の域を出ませんが、



"backgrounds":-

経験,経歴、学歴、今まで育ってきた環境、今まで生活を営んできた場所等、その人の過去全般を意味するような気がします。

生意気なことを言って恐縮ですがさらっと聞き流して下さい。

翻訳,通訳の職業でなければ日本語の単語、熟語、文章に訳すのはとても疲れ、効率的でないと思います。 日本語に訳して理解するのではなく、例えば、この単語ー"backgrounds"を見たり聴いたりして頭の中で意味するところを絵に描くのが最善だと思います。

また、余談ですが
私の理想は「梅干」と見聞きして口の中が酸っぱく感じて唾液が出る現象が、外国語を見聞きして同じことが起こることです。 私自身,勉強不足でまだその域に達しません。

長々と取留めの無いことを書きましたが御参考になれば幸です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさん答えていただいてありがとうございます!すごい理想ですね!(^O^)/!参考にします!

お礼日時:2004/01/10 17:39

forやofの訳し方はいっしょに使われている語句によって


変わるでしょうから、一概に「こう訳そう」とは言えない
と思います。
辞書などに載っている例文をひたすら覚えるうちに
自然と訳せるようになっていくのではないでしょうか。
(私はその域にまで達していませんが)

とりあえずhakkoichiuさん(No.2の方)にならって
意訳してみました。
(一部勝手に想像した部分あり)

----------------
9.11からまだ半年しか経ってないのに、若者ときたら
どいつもこいつもあのとんでもない日のことをもうネタにしてるよ。
学校の廊下とかたまり場とかに「ズガガガガ」とか落書きしてるし。
----------------

あってるかどうかはわかりませんが、
私の頭の中にはこういう絵が浮かびました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます(^O^)意訳、参考にします!

お礼日時:2004/01/10 17:41

生まれや経歴に関係なくすべての十代の若者にとって、



だと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!私は意訳が苦手なんで助かりました(^O^)ありがとうございます!

お礼日時:2004/01/10 17:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング