アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この、一文を尊敬語に翻訳していただきたく質問させていただきました(__)

「お母様へ

お身体に気をつけて、いつまでも元気であってください。」

--------------
この一文なんですが、最初は「元気でいてください」にしてたのを「あってください」に変えたんですが、「あってください」の方が韓国語的に合ってますか?
もし「この一文の方が自然な感じになるよ!!」というのがありましたら、その一文も合わせて尊敬語で翻訳していただけないでしょうか?

上記の一文と合わせて尊敬語で翻訳お願いいたします!!!

A 回答 (2件)

 min0101さん、初めまして、こんばんは。

お役に立てるかどうか分りませんが回答させていただきます。また私よりもっと上手に翻訳される方がいらっしゃるとおもいますし、翻訳は答えがあって無いような物なので、私のは目安程度で見てください。

「お母様へ
어머님께

お身体に気をつけて、いつまでも元気であってください。」
몸 조심하시고 언제까지나 건강히 계세요.

と翻訳することができます。この文章の最後「계세요」は、「いる/ある」という意味の「있다」の尊敬語です。
日本語は人と物に対して、「いる/ある」を使い分けますが、韓国語ではすべて「있다」です。
ですので、直訳すると「あって」と翻訳することもできます。

もし、手紙やメールで書くのであれば、最後に

OOOO(書いた人の名前) 드림

と書いたりもします。
でも、翻訳よりmin0101さんの気持ち、心を伝えることが大事だと思います。
では、
    • good
    • 0

 関連の情報ですが。


 韓国語で「からだに気をつけてください」という意味のことを言う時、
 「からだに」の「に」の部分は、言わないのが最も一般的です。一番の回答者様のようにですね。とっても自然です。
 もしそこに助詞を入れるとしたら「エ」ではなく、「ウル(を)」を使います。
 「からだを気をつける」と言います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!