プロが教えるわが家の防犯対策術!

履歴書などに書く時に「卒業見込み」と英語でどのように書くのか、あまり自信が無いので教えてください!
 expectation of graduation
promising of graduation
とかしか考えれないので、正確にはどう言うのか知りたいのです。

A 回答 (4件)

はじめまして、


イギリス人です。
日本語がわかれば、回答に自信があります。

試験はもう終わったが結果が出ていないということですか。
意味はちょっと違うですが、'Taken [___] degree, awaiting results'. それとも'[___] degree, awaiting results'.
    • good
    • 0

履歴書に書くなら


Expected to graduate in March
3月卒業予定
Expected to graduate with (学位)
~の学位(を持って)卒業予定
など。
ちゃんとした(主語のある)文にするならこの前にI amをつける
    • good
    • 1
この回答へのお礼

メールありがとうございました。履歴書に書くならという事で、とても参考になりました。

お礼日時:2004/02/21 21:47

Googleで"Expected to graduate"+cvの方が人気みたいです。



ところで、そんな質問はCV専門のサイトがいいでしょうか。
数個のCVサイトをチェックして、"___ degree (anticipated)" の形が出ました。
例えば、"Master's Degree anticipated December 2004"
微妙なところですが、"anticipated"は気に入ったのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度もお返事頂き、有難うございました。私は、anticipated という表現が思いもつきませんでした。なるほど!です。色々調べていただき有難うございます。

お礼日時:2004/02/21 21:52

future graduate ではダメですか?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

お返事有難うございました。私もあまり自信が無かったので、どうなのか分かりませんが参考になりました。

お礼日時:2004/02/21 21:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!