アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どうも、外国人です。
翻訳する時、「武骨」という言葉のニュアンスが分からないんです。
原文は以下のように。
「武骨、という言葉が、そのままあてはまるような言い方だった。」
たぶん、無口という意味に近いと思うが、正確な意味は一体なんですか。
教えてください。

A 回答 (3件)

意味はいくつかありますが,この文章の場合,礼儀作法(マナー)を知らない,洗練(スマート)ではない人だと言っていると思います。

    • good
    • 0

洗練されていないこと、作法を知らない。


なんて意味ですが。
前後関係が分かりませんが、礼儀にかなってない言い方をしてる・・・という悪い意味合いなのか
言葉に飾り付けのないが心がこもってる・・・なんて風にも取れるかも。

自分が細かな礼儀をしらないっという意味で「無骨物ですので・・・」っと相手に謙遜するのに使ったりします。
    • good
    • 0

悪い人ではないが、言葉遣いや身のこなしが洗練されていなく、礼儀作法を知らず人生を楽しむ趣味も持っていない人を指します。

無骨とも書きます。

類語:やぼ(野暮)、ぶすい(無粋)、むふうりゅう(無風流)

>「武骨、という言葉が、そのままあてはまるような言い方だった。」

T.P.O.を心得ずぞんざいな口の利き方をする人、相手を気遣った言葉遣いの出来ない無粋で野暮な人、そのような人は雄弁ではないので無口ともいえるけど、この場合はある程度しゃべっているようなので上品さがないということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これで、すっきりしました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2004/02/19 11:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!