dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「ブラジルから2回目のお買い上げありがとうございます。」
の自然な英訳をお願いします。

Google翻訳で翻訳すると以下のようになります。
「Thank you for the purchase of a second from Brazil!」
不自然な英語になっていませんでしょうか?

お買い上げ頂いたお客様にお礼の手紙を入れているのですが、2回目以降のお客様には少しパーソナルな文章に変えたいと思っております。
他にもこういうシチュエーションで使える英文があれば教えて頂ければ幸いです。

以上です。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

「お買い上げ」を訳すのに困るようなら、元の日本語の方を「ご注文いただきありがとうございます」と変えて、


Thank you for your order.
としてはいかがでしょう。これならよく見かける気がします。再びブラジルから、とつけたいなら最後を again from Brazil.とすればよろしいのでは。

ただ、ブラジルって必ずしも英語、みんなが理解できるわけではありませんよ。
日本人的には完璧にしたいお気持ちがあるのでしょうけど、多少間違えていても感謝の気持ちは通じると思います。
また、ネイティブ(だったとすれば)から見れば、多少の間違いはほほえましくて好印象だったりすることもあります。(企業同士の大きな取引の上でならNGですが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語の言い回しの他にも、考え方もとても参考になりました。
多少間違えても気持ちを伝えることが大事だと思いました。

個人間の取引ですが、お金をもらっている以上、プロとして不自然な英語は避けたいという思いがありますので、多少の間違いは恐れずどんどんコミュニケーションは取りつつも、勉強してどんどん自然な英語を身につけていきたいと思います!

とても参考になる回答をありがとうございました。

お礼日時:2012/12/13 11:01

We appreciate for your repeated purchases from Brazil.



Your repeated purchases give us a full of joy and pride. Thank you!!

We are very happy to see your order again.

Please let us know how we can make your reorder more fun and excitement.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素晴らしい例文をありがとうございます!

こんなにいろいろなお礼の表現がすらすらと出てくるようになるといいなと思います。

いろいろなパターンで使わせて頂きます。

ありがとうございました!

お礼日時:2012/12/13 11:10

I/We really appreciate that you purchased again all the way from Brazil.



など。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「all the way from Brazil」という表現は自分では思いつきませんでした。
これはいろいろ使えそうですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/12/13 10:56

Thank you for your purchase with us again.


Thank you for choosing us again.

とかかな

二回目のお買い上げだと 
the second purchase になると思うけど、普通にagainで良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

againだと2回目以降で何回目でも使えますね。
とても参考になります。
ありがとうございました!

お礼日時:2012/12/13 10:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!