電子書籍の厳選無料作品が豊富!

早睡早起身体好。(早寝早起きは体に良い)ですが、どうして介詞の“对”を使わないのでしょうか?
早睡早起对身体好。と言うべきではないでしょうか?

口語では介詞“对”が省略されることがあるということでしょうか?。

早睡早起身体好。をそのまま訳せば、「早寝早起きは体が良い」のように主述述語文になってしまうのですが?

ご教示のほど、お願いいたします。

A 回答 (3件)

「早睡早起身体好」を人に勧誘する時に言うと、「早睡早起身体就会好」OR「早睡早起身体才会好」のような意味になります。


で、「早睡早起对身体好」をそのまま会話の中で使うのも問題ないと思います。

諺というか、「好好学习,天天向上」のようなスローガンだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。とても参考になりました。今後ともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2012/12/16 10:17

伝達内容は変わりませんが、おしゃべりだけで考えると


7文字で続けざまに言うと、その後に何かの発言が有りそうな感じです。
8文字ですとゴロは良いのですが、訓示的、ことわざ的な感じがして、偉い人が言っているみたいな感じに聞こえます。

文字のばあいは意味が伝われば良いだけですので、中国的に考えるとさっとみて通り過ぎる部分ですネ。
どっちでも良い訳です。
    • good
    • 0

早睡早起对身体好->普通の文書。


早睡早起身体好->諺みたいなもん、そのまま覚えて使っていいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。やはり、“対”が省略されているのですね。“早睡早起身体好”は日本語の「早寝早起きは健康の元」と同じですね。「諺みたいなもの」ということで理解できました。とても参考になりました。

お礼日時:2012/12/13 16:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!