プロが教えるわが家の防犯対策術!

次のドイツ語の文章の和訳ができないので、和訳をお願いします。

Beide standen noch für den ander Zug auf „Fahrt frei“.

A 回答 (5件)

前後の文脈がほしいところですが、鉄道事故関連かな?と推定して・・・




両方(のシグナル、信号・・・)は、もう一方の列車に対して、まだ<進行>の合図を出していた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/01/15 16:05

No.1 No.4です。



No.4の訂正。

beideは、「人」か「信号」かいずれかをさすのかが不明です。

この回答への補足

失礼しました。 鉄道事故(インシデント)の文章が前提です。

前文は、

Vor dem Bahnhof traf der Zug auf das Einfahr- und Ausfahrvorsignal.

です。

Vorsignal が何を指すかを自分で探してみましたが、よくわかりませんでした。

補足日時:2013/01/13 15:53
    • good
    • 0

Fahrt frei は、青信号の事なのですね。



私の知識不足でした。

とすると、beideが、人をさすのか、二台の列車をさすのか、前後の文章がないと確かに判断不能です。

しかし、だとすると、赤信号はなんですか?

Haltかなぁ?と思うのですが、ならば、freiは蛇足なのではないかと思うのですが。
    • good
    • 0

前後の文章を記載してください。

そうでないと、何が”beide”なのか、全くわかりませんん。
    • good
    • 0

「二人とも、未だなお、自由へと走るそれぞれの列車を待って、耐えていた。



勿論、駅のプラットフォームで立って待っているんでしょうが、我慢して待っているというニュアンスがいいでしょう。

尚、anderの語尾変化が間違っています。ご確認のほどを。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!