![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
取引先へ、下記内容のメールを送りたいのですが
機械翻訳の英語では、ワケが解らなくなったので、
英訳をお願いします(2文)。
「(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか
彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。」
「本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、
改めてご相談させてください。」
…「バタバタしているため」や「別途スケジュールを調整の上」
など、日本語ではよく口語表現で使うものの、直訳すると
おかしな英語になるので、困っています。
さすがに、"make a fuss"で、忙しさの「バタバタ感」はないと
思いますし、"in coordinating a schedule separately "で
「別途スケジュールの上で」は、素人ながら、不自然では
ないかと思っています。
よろしくおねがいします。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_08.png?5a7ff87)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
1)(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。
」I presume they are spending such hectic days in the month of account settlement that I find it very difficult to make an appointment with them.
** 「私も困っています。」という表現はここでは"I don't know what to do."あたりが標準英語ですが、"find it very difficult"の中にその気分は含まれているので特に含める必要はないのではないかと思います。この点はお任せします。なお"such ~ that"構文にしたため主語を同じ"I"にしています。文体は適当に変更ください。
http://eow.alc.co.jp/search?q=in+the+month+of&re …
http://eow.alc.co.jp/search?q=hectic
2)本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、 改めてご相談させてください。
As regards the subject matter, let us get in contact with you after we coordinate the schedule of those involved.
** 後半部分は"let us coordinate the schedule of those involved to contact you again"も可だと思います。適当に変更してください。
** 「本件につきまして」は硬い表現になりましたが、具体的な用件の名前を出されたほうが文脈としてはいいかと思います。"as regards"以外にもたくさん句はあります。
** "those involved"は"our (staff) members involved"も可です。
No.2
- 回答日時:
これくらいでどうでしょうか?
/////////////////////////////////////////////////////////
With the account closing month in sight, they seem to be rather busy. I find it difficult to meet the persons in charge. I will let you know when and after I could meet and discuss with them in detail.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 会社で英語を使うことになっての英語の勉強方法 5 2022/07/03 11:49
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英会話の習得 4 2022/06/05 10:23
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- ビジネスマナー・ビジネス文書 以下の日本語の文章の間違い直して頂ければ幸いです。 5 2022/05/20 11:57
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- Google 翻訳 英語の意味を教えてください。 2 2022/11/11 23:22
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 翻訳された契約書の難解な日本語 2 2023/08/09 23:41
- カップル・彼氏・彼女 入国管理局の窓口スタッフの対応 2 2023/05/10 17:13
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
"Please kindly~"という表現は...
-
「再FAX」を英語で表記すると、...
-
「入籍日」を英語で…
-
犬のトリミングの際の英語 ~...
-
ごみ箱は、trash box じゃない?
-
青紫を英語で言うと…。分かる方...
-
「印刷が薄い」を英語で・・・
-
「ケーキ屋さんになりたい」を...
-
that節内のthat節について
-
マグロのカマを英語でなんと言...
-
「準備中」の英語は何ですか?
-
JR北海道の車内放送
-
ハマリそうという表現は
-
西暦2008の読み方
-
ビジネス英語 ~したい させ...
-
英訳をお願いします。
-
英語の質問です! 次の英文の内...
-
なぜ日本語訳はなれなれしい表...
-
物事を捉える、英語で
-
時刻を区切る「:」の英語での...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
"Please kindly~"という表現は...
-
「再FAX」を英語で表記すると、...
-
「入籍日」を英語で…
-
温泉は男女別々ですって英語で...
-
あなたには失望しましたって英...
-
ごみ箱は、trash box じゃない?
-
犬のトリミングの際の英語 ~...
-
"what is/was A"と"A"の意味や...
-
時刻を区切る「:」の英語での...
-
マグロのカマを英語でなんと言...
-
「準備中」の英語は何ですか?
-
「~日の週」を英語では?
-
that節内のthat節について
-
「ケーキ屋さんになりたい」を...
-
"いつかの週末に” 英語で表現...
-
「印刷が薄い」を英語で・・・
-
high schoolの省略形
-
『持ち出し禁止』と資料に記載...
-
「ケツの穴から手突っ込んで奥...
-
Have a nice year.
おすすめ情報