dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

取引先へ、下記内容のメールを送りたいのですが
機械翻訳の英語では、ワケが解らなくなったので、
英訳をお願いします(2文)。

「(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか
彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。」

「本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、
改めてご相談させてください。」

…「バタバタしているため」や「別途スケジュールを調整の上」
など、日本語ではよく口語表現で使うものの、直訳すると
おかしな英語になるので、困っています。

さすがに、"make a fuss"で、忙しさの「バタバタ感」はないと
思いますし、"in coordinating a schedule separately "で
「別途スケジュールの上で」は、素人ながら、不自然では
ないかと思っています。

よろしくおねがいします。

A 回答 (2件)

1)(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。


I presume they are spending such hectic days in the month of account settlement that I find it very difficult to make an appointment with them.
** 「私も困っています。」という表現はここでは"I don't know what to do."あたりが標準英語ですが、"find it very difficult"の中にその気分は含まれているので特に含める必要はないのではないかと思います。この点はお任せします。なお"such ~ that"構文にしたため主語を同じ"I"にしています。文体は適当に変更ください。
http://eow.alc.co.jp/search?q=in+the+month+of&re …
http://eow.alc.co.jp/search?q=hectic

2)本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、 改めてご相談させてください。
As regards the subject matter, let us get in contact with you after we coordinate the schedule of those involved.
** 後半部分は"let us coordinate the schedule of those involved to contact you again"も可だと思います。適当に変更してください。
** 「本件につきまして」は硬い表現になりましたが、具体的な用件の名前を出されたほうが文脈としてはいいかと思います。"as regards"以外にもたくさん句はあります。
** "those involved"は"our (staff) members involved"も可です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

色々と参考になる表現を教えていただき
助かりました。

お礼日時:2013/01/23 22:26

これくらいでどうでしょうか?



/////////////////////////////////////////////////////////

With the account closing month in sight, they seem to be rather busy. I find it difficult to meet the persons in charge. I will let you know when and after I could meet and discuss with them in detail.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

早速使わせていただきました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2013/01/23 22:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!