アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「アソシエイト」という単語を漢字表現するときの適切な言い方を教えてください。

A 回答 (2件)

同僚・・・ではダメですか?


昔、僕が好きだった海外TVドラマシリーズ「アリーマイラブ」では、アソシエイトといえば「雇われている側でちょっと格下のイメージ」があったと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えありがとうございます。
#2に補足を記入しますので、ご覧になっていただけると
うれしいです。

お礼日時:2004/03/02 14:05

状況によって異なると思います。



1.「Associate」の一般的な訳語(漢字表現)は「同僚」「仲間」です。

2.同窓会や親睦団体のメンバーシップであれば「会員」という表現が可能です。

3.外資系企業などで見られる役職名であれば「担当者」が適切でしょう。通常新入社員が入社後直ちに割り当てられる役職で、補助的業務が中心なので率直なところ「平社員」のニュアンスもありますが、当然直接該当者を「平社員」とは呼べませんので「担当者」がよろしいかと思います。

ご参考になれば幸いです。

この回答への補足

お答えありがとうございます。
辞書等で調べず質問してしまったことお詫びします。

現在私が求めているのは、「一体化」「準備完了」といったニュアンスなのです。
「アソシエイト」という言葉にそういう意味は含まれてないでしょうか・・・。


現在、
「アソシエイト状態」という言葉をなんとか日本語で書こうとしています。

補足日時:2004/03/02 14:05
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!