この人頭いいなと思ったエピソード

お世話になります。よろしくお願い致します。

以下はAppleのiPadの保証規定の文です。

Additional Legal Rights for Consumers

For consumers, who are covered by consumer protection laws or regulations in their country of purchase or, if different, their country of residence, the benefits conferred by Apple's One Year Limited Warranty are in addition to all rights and remedies conveyed by such consumer protection laws and regulations, including but not limited to these additional rights.

http://www.apple.com/legal/warranty/

長いですが、一文なのです…。

教えて頂きたいのは、第1行から第2行にかけての「in their country of purchase」と
「their country of residence」の前置詞ofの辞書的な用法です。
同格、所有といった感じで教えて頂けると助かります。

いろいろな辞書で調べたのですが、適切な用法を見つけることができませんでした。
ウィズダム、ジーニアス、ルミナスetc

よろしくお願い致します。

A 回答 (8件)

そのものがもつ要素の1つを表す。



例えばcountry of residenceの場合、、主体はcountryにあるのではなく、residenceが主体で、countryはresidenceを構成する要素の1つであることを示す。
residenceには住んでいる場所や住んでいる時代や期間等の性格もあるわけで、country of resicence以外に、town of residenceやtime of residence, period of residenceなどとも言える。

パスポートなどに書かれる発行国、発行場所、発行年が分りやすいかもしれない。
country of issue, place of issue, year of issue
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。

>residenceには住んでいる場所や住んでいる時代や期間等の性格もあるわけで、country of resicence以外に、town of residenceやtime of residence, period of residenceなどとも言える。

「residence(住居)にはいろいろな要素がある」という見方は全くなかったです…。
脱帽です…。

パスポートの例もとても分かりやすいです。

十分に説得力のある解釈だと思います。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2013/05/08 07:45

以下の英文は、



示して頂いたOALDのofの用法5ですが、
無料なためか、説明不足です。


their country of residence

their country と residence
の関係は、場所がジャンルで居住(住所)がそのカテゴリーに関連する具体的な詳細という意味です。

勉強熱心ですね。
頭が下がります。
そういう角度からofを見ているひとにはじめて出会いました。

ぜひとも、iPadに OALDとODE&OTEをダウンロードしてみて下さい。
おすすめですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。

対になっている「in their country of purchase」のofに関して考えると、
「1.expressing the relationship between a part and a whole:」の意味も近いような気もしますね。

ODE&OTEはとても詳しいですね。
実はiPadを購入予定なので、買ったら是非入れたいです。

お礼日時:2013/05/10 03:59

しかし、老婆心から、、、




expressing the relationship between a general category or type
and the thing (being specified) which belongs to such a category :

the city of Prague
the idea of a just society
the population of interbreeding individuals
this type of book


(Oxford Dictionary of English 2nd edition)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答どうもありがとうございます。

Oxfordはいろいろな辞書があり、比べるといろいろ勉強になりますね。

どうもありがとうございます。

お礼日時:2013/05/10 03:47

ネイティヴに聞いてみて下さい。



何も考えてませんよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答どうもありがとうございます。

もう少し英語力があればネィティブの方にも聞いてみたいのですが…

お礼日時:2013/05/09 01:26

da23さん



residenceの追伸です。
日本人の苦手な場所をついた嫌な問題ですね。

residence = 住宅
としか書いていない辞書も多いかと思いますが、

英英辞書のOALDに

residence
1. [C] a house, especially large or impressive one.
そして、、

2 [U] the state of living in a particle place.
つまり、「不加算であることからもわるように」
*居住という抽象的な意味でとれば、

とあります。

their country of residence
それぞれの国(居住に関する)

英語の語順で考えれば、このようなイメージです。

要するに、英語から日本語へ直で大変訳しづらい一例ですね。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足のご回答どうもありがとうございます。

ofもOALDで検索してみました。
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dict …

やっぱりofが結ぶ2つの名詞には、ただ関係している(関する)というだけでなく、その2つの名詞がどのような関係性であるのかまで記載されていますね。
そのどのような関係をofが作っているのか、
できましたらこの辞書の何番目の使用法(関係性)である、という部分を教えて頂けると助かるのですが。
辞書に載っていないブロークンな使用法はあまりないと思うので。

確かに英語で「居住国」という場合に、わざわざ
「the country where they live」とするのか、
前置詞一つで結び付けて簡潔に表現する場合に
of以外に前置詞がありえるのか、などと考えると
「居住国」は「the country of residence」と前置詞ofを用いる以外考えられないような気がします。

そう考えると、ネイティブの人も日本語の「関する」
ぐらいに軽く「of」を使っているのかもしれない、
あるいは#4様のように関係副詞whereの代用で「of」を使っているのかもしれないとも思いますが、
やはり他の同様の使用例やソースがないと、
この例だけをもって辞書等には掲載されていない特別なofの使用例として認めることはなかなかできないと思うのですが。

お礼日時:2013/05/08 14:47

>「in their country of purchase」と


「their country of residence」の前置詞ofの辞書的な用法です


「場所 of 行為」という関係なので「関係副詞whereと同値のof」とでも呼びましょうか。

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。

英英辞書などもいろいろ調べたりしているのですが、
http://www.thefreedictionary.com/of
http://dictionary.reference.com/browse/of?s=t

>「場所 of 行為」という関係なので「関係副詞whereと同値のof」とでも呼びましょうか。

はどの意味に当たるのでしょうか?

お礼日時:2013/05/08 07:39

da23さん



適切な用法は、見つけない方がいいかもしれません。

その代わりに
of を「~に関して」または、「~に関する」と訳してみて下さい。
そうすれば、楽勝です。

by consumer laws or regulations (in the country) of purchase

購入に関する消費者保護法や規制(購入された国の)
というようにin the countryは、飾りでありメインはconsumer laws or regulationです。

そして、その法や規制は、何に関してのものか?
というと、購入に関してのモノなのです。

英語では、大きいモノや、言いたいメインのモノをさきに、述べます。

そのあと、具体的な事や、細かい事をのべるために

of を使い、
~に関してと、つけたしながら説明していきます。

~について=~関して
ですので、

aboutを卒業してofを多用すると、レベルがあがります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。

>購入に関する消費者保護法や規制(購入された国の)というようにin the countryは、飾りでありメインはconsumer laws or regulationです。

>そして、その法や規制は、何に関してのものか?
>というと、購入に関してのモノなのです。

仰るような意味ですと、
対で使われている「their country of residence」
の意味は、「住居に関する法や規制」という意味に
なってしまわないでしょうか?

お礼日時:2013/05/08 07:32

in their country of purchase: 買った場所(国)


their country of residence: 住んでいる国
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。

訳ではなく、ofの辞書的な用法を教えて頂けると助かります。

よろしくお願いします。

お礼日時:2013/05/07 20:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!