プロが教えるわが家の防犯対策術!

Facebookでよく外国の方から申請があろ、断れずに承認してしまう私で、なんとか辞書片手にたどたどしい言葉ではありますがコメントを返しています。

ですが今回・・ポルトガル語?でしょうか、訳しても意味がわからなかったのでお助けください。
2歳の息子の写真についたコメントですが

Linda,pode no futuro ser amiga da minha neta..
可愛い、将来孫娘と友達になれるかな・・

という解釈でいいのでしょうか?
またこれに対してどのような返信をすればいいのかも教えていただければ幸いです。

A 回答 (2件)

意味は合っていますがポル語では名詞や形容詞が男女で変わります。

相手はあなたの息子さんを女の子と思っているようです。 linda(女の子が-可愛い)男ならlindo. amiga(女友達)男ならamigo.

返事は軽く hahaha,assim seja,mas é menino!! ハッハハ、そうなったらいいですね。でも私の子供は男の子ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
本当に本当に助かりました。
男性と女性では言い方が変わるんですね。
ロマンス語?と言うものになるんでしたっけ・・。
息子を女の子と間違えているんですね。
難しい~言葉の奥深さと楽しさを感じました。

本当に本当に本当にありがとうございました。

お礼日時:2013/05/25 11:44

No.1さんのご回答のとおりで、すべて十分と思います。



ただ、もしスペイン語での返信になってもよろしければ、こんな文もありかな思いまして…。

Gracias por su respuesta hablando del niño.
子どものことを話題にしたお返事ありがとうございました。

Que nuestros nenes sean amigos en futuro como dice usted.
おっしゃるように、私たちの子どもが将来お友だちになれますように。

El mío es masculino y por eso serán muy buenos amigos.
私の子は男の子ですので、お互いよいお友だちになれることでしょう。

O por acaso más de eso...
あるいは、ひょっとしてそれ以上に…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なんだかすごく素敵な回答ですね(//∀//)

返信はお二方の言葉を混ぜてコメントしてみました^^

すぐにすっとそういう返信ができるような人になりたいです^^
難しいですけど・・

本当に本当にありがとうございましたm(_)m

お礼日時:2013/05/26 08:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!