プロが教えるわが家の防犯対策術!

最近みかけた標語みたいなものに、下記の文がありました。

You can stay, but your clothes must go.

意味は、「泊まっていっていいけど、服は絶対捨てろ。」って意味ですか?状況が良くわからないのですが、、、。

標語なので、前後の文脈などありませんが、、、おそらくRelationshipに関係する標語なんですかね?

意味を教えてください、よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

どんな標語か解らないけど、


僕にはキザ口説き文句のようにとれた。
君は今晩泊まっていいけど、服はだめだよ。つまり裸になれよと…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとございます。 こんな18禁的なセリフだと分かっていたら、ここで質問しなかったのですが、、。 そして、すいません、No2様が同じ趣旨のご回答を先にされているので、BAはNO2様になります。

お礼日時:2013/10/12 20:11

一応、検索すればいくらでも文脈は出てきますが、はい、「泊まっていっていいけど、服は(脱ぎ)捨てろ。

」という意味です。おとなのひとじゃないと意味は実感できないかもしれません。まあ、なかなか、タダで異性のおうちに泊めてもらうのは難しいですね。

で、なぜ「go」なのかというと、「stay」に対して反対の「go」だからです。直訳すると「あなたは、とどまってもいいが、あなたの服は去ってもらわねばならぬ」です。シャレですね。まあ、言われたほうも、「ただで泊まれると思うなよ」と言われるよりは、こんなことを言われたほうが、脱ぎたくもなるというものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 すいません、検索が下手で文脈は発見できませんでした。 「(脱ぎ)捨てろ。」だったんですね。 ありがとうございます。

お礼日時:2013/10/12 20:08

読んでそのまま着替えろと回りくどく言ってるんだよ

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 どうも、服を脱げという意味だったようです。

お礼日時:2013/10/12 20:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!