
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
ポケモンが英語でpocket monsterと言うと、
1. pocketは、子供の隠語で陰茎を表す。解剖用語でも、陰茎を含む袋状の体の部分を表す。
2.すでに任天堂のゲームとしてMIMP(Monster in my Pocket)があり、これとの混同を避ける。
→ http://www.raumhafen.de/galerie/rubber_guys/mimp/
という2点が理由で、pokémonとしたとされています。
しかし、これでは、ご質問のcが抜けたの説明としては不十分ですね。
ここは、純粋に発音上の問題で、
pockemonだと、パックエーモンみたいな発音(本当は英語では"ッ"のつまりはない)になり、ポよりもパに近い音になってしまいますし、eもきっとエーとなってしまいます。これでは日本語とはかけはなれた音になります。
pokeであれば、このeはサイレント(発音しない)となりますので、ポウケモンのようになり、こっちの方が日本語にとても近い音になります。
以上の、発音規則上の問題から、日本語に近い音となるpokémonとなったものと思われます。
以上、ご参考になればと思います。
回答、ありがとうございます。
pockemonよりもpokémonと綴った方が、正しい発音になるわけですね。
eをサイレントにしないために「é」とアクセント記号を付けてるということですね。
No.4
- 回答日時:
POCKET MONSTERS→Pokémonになるのは、cが、「っ」(小さい”つ”)の役割をしてるからです。
No.3
- 回答日時:
様々な説が出ていますが、日本のアニメ、ポケモンをローマ字表記すると、pokemonだから! というのがおそらく、、、ほんとの所だと思います。
ポケモン以外でもネイテブが日本から輸入した言葉は、たとえ、英語ネイテブ的な読み方だと全然別の発音になったとしても、ほぼローマ字表記です。仕事なんかで、日本のビジネス用語(?)Ho-ren-soだとか、、、まあ、ネイテブの発音だと日本語だと分からないくらいなんですが、、、これも、ローマ字です。
回答、ありがとうございました。
逆輸入した和製英語はネティブ(?)の人にとってはローマ字表記の方が発音しやすいということかもしれませんね。
No.1
- 回答日時:
日本人が英語のつもりで作った一種の英語もどき日本語が pocket monster であり 英語話者が 日本語を聞いて英語化したのが POKEMON
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%B3% …
「pocket」あるいは「pocket monster」が陰茎を表す隠語であることから。このため、アメリカでは「Pokémon」の名称のみを固有名詞として使用している。
こんな背景もあります
回答、ありがとうございます。
pocket monster は日本語(和製英語)で、Pokémonの方が、本来の意味の英語ということですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
人気Q&Aランキング
-
4
ポケモンの英訳
-
5
人の名前のローマ字表記について
-
6
マネージャーとマネージャどっ...
-
7
自分の名前の英語の書き方がわ...
-
8
接客での英会話~ワンオーダー制~
-
9
ベニスとヴェネツィア、国際的...
-
10
ファイナンシャル・プランナー...
-
11
インターフェイスとインターフ...
-
12
「ドーナツ」と「ドーナッツ」...
-
13
リリカ という名前を英語にした...
-
14
海外在住15年。なぜ英語が上...
-
15
タイムスとタイムズ
-
16
『ハリポタ』の英語って、訛っ…...
-
17
小学生が英語を学ぶ時、カタカ...
-
18
眞子さまや小室圭さんは英語が...
-
19
『お前がやれ』をアメリカ英語...
-
20
人生相談の「相談者」
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter