アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

標語の
「飲んだら乗るな/乗るなら飲むな」 は英語でどのように訳したら
良いのでしょう。

A 回答 (7件)

If you are driving don't drink


If you drink,don't drive.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/07/07 09:05

標語として



A drip of alcohol makes you go to hell!


お粗末、拙者の考えた苦肉のアイディアです。

同調者をつのります! が本音かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2012/07/07 09:05

DON'T DRIVE IF YOU DRINK.


DON'T DRINK IF YOU DRIVE.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2012/07/07 09:06

Drink, but no drive!


Drive, but no drink!
    • good
    • 0

『飲むなら乗るな、乗るなら飲むな』という随分昔の標語を作り直したもののようですね。



Drink without driving, Drive without drinking. ではどうですか。
dr の発音が4回反復と頭韻、
ing が脚韻を踏んでいます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2012/07/07 09:06

No drive on the drink!


No drink on the drive!

日本語の響きに合ってるでしょ?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2012/07/07 09:07

これは



"Don't drink and drive."

です。

アメリカでの決まり文句ですから仕方ありません。
他の訳し方をすると、他の意味にとられます。
以下、ポスターなど、など、です。

https://www.google.com/search?q=don't+drink+and+ …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

いかにもアメリカ人らしい端的な表現ですね。
ただ、質問の日本語の表現とは若干違和感がりますね。
ただ飲酒運転は駄目よと言っているだけのようで・・・

その後、日本語もぺらぺら、漢字も私より知っていて書ける
アメリカ人(言語学者)に聞いたら、

Don’t drive after drinking.
Don’t drink before driving

と云われました。

お礼日時:2012/07/07 09:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!