アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ポケットモンスターの英語の綴りはpocket monsterになるので、その略称の「ポケモン」はpockemonになるはずなのに、pokemonと「c」が抜けているのはなぜですか?

A 回答 (4件)

ポケモンが英語でpocket monsterと言うと、


1. pocketは、子供の隠語で陰茎を表す。解剖用語でも、陰茎を含む袋状の体の部分を表す。
2.すでに任天堂のゲームとしてMIMP(Monster in my Pocket)があり、これとの混同を避ける。
 → http://www.raumhafen.de/galerie/rubber_guys/mimp/
という2点が理由で、pokémonとしたとされています。

しかし、これでは、ご質問のcが抜けたの説明としては不十分ですね。
ここは、純粋に発音上の問題で、
pockemonだと、パックエーモンみたいな発音(本当は英語では"ッ"のつまりはない)になり、ポよりもパに近い音になってしまいますし、eもきっとエーとなってしまいます。これでは日本語とはかけはなれた音になります。
pokeであれば、このeはサイレント(発音しない)となりますので、ポウケモンのようになり、こっちの方が日本語にとても近い音になります。
以上の、発音規則上の問題から、日本語に近い音となるpokémonとなったものと思われます。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
pockemonよりもpokémonと綴った方が、正しい発音になるわけですね。
eをサイレントにしないために「é」とアクセント記号を付けてるということですね。

お礼日時:2013/10/14 08:49

POCKET MONSTERS→Pokémonになるのは、cが、「っ」(小さい”つ”)の役割をしてるからです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。
Pckemonと書くと、「ポッケモン」のような発音になるんですね。

お礼日時:2013/10/19 22:59

様々な説が出ていますが、日本のアニメ、ポケモンをローマ字表記すると、pokemonだから! というのがおそらく、、、ほんとの所だと思います。

 ポケモン以外でもネイテブが日本から輸入した言葉は、たとえ、英語ネイテブ的な読み方だと全然別の発音になったとしても、ほぼローマ字表記です。 

仕事なんかで、日本のビジネス用語(?)Ho-ren-soだとか、、、まあ、ネイテブの発音だと日本語だと分からないくらいなんですが、、、これも、ローマ字です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。
逆輸入した和製英語はネティブ(?)の人にとってはローマ字表記の方が発音しやすいということかもしれませんね。

お礼日時:2013/10/19 22:36

日本人が英語のつもりで作った一種の英語もどき日本語が pocket monster であり 英語話者が 日本語を聞いて英語化したのが POKEMON


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%B3% …

「pocket」あるいは「pocket monster」が陰茎を表す隠語であることから。このため、アメリカでは「Pokémon」の名称のみを固有名詞として使用している。

こんな背景もあります
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
pocket monster は日本語(和製英語)で、Pokémonの方が、本来の意味の英語ということですね。

お礼日時:2013/10/14 08:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!