痔になりやすい生活習慣とは?

http://ejje.weblio.jp/content/likely+story
こちらには 「It is a likely story. ありそうな話だ」
とあるんですが、

http://www.eigo21.com/etc/hitokoto/38.htm
こちらには「A likely story. (ありえない話だ。; まさか。 )」

とあります。

「a likely story」はどちらの意味で解釈するのがいいんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

likelyという言葉は、可能性が高いことを表します。


ですから、普通に訳しますと、「ありそうな話だ」になります。


A: My son came home covered in cuts today. He says he just fell over but when I spoke to his teacher she thought there might be a bullying problem.
今日、息子が傷だらけで帰ってきた。転んだって言ってたけど、担任の先生に聞いたら、いじめられてるかもしれないって言ってた。
B: Yeah, that sounds like a more likely story.
ああ、そっちの方がありそうだな。

ただ、この表現(likely story)は皮肉を込めて使われることが多いので、逆に「ありえない話」という意味にもなれます。文脈で判断するしかないです。


A: You're using your phone to cheat, aren't you!
お前ケイタイ使ってカンニングしてるだろ!
B: I was just checking if it was on silent...
マナーモードになってるか確認してたんです・・・
A: Yeah, likely story.
そんな言い訳、信じると思ってんのか?

まあ、こんな感じです。
日本語が下手でごめんなさい><
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえ、あなたの日本語は完璧じゃないでしょうか?
直すところはないと思いますよ。

おかげで良く分かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/15 18:25

日本語で、ある人が、これこれのことがあった、と述べたとして、それに対して聞いていたギャルたちが 「ウッソー!」 とか 「アリエナ~イ!」 とかいう声が飛ぶという状況を想像することが出来ると思います。



その場合、彼女たちは、その時に聞いた話を本当に 嘘 であるとか、そんなことが起きる可能性はゼロである というふうに思っているのかといえば、そうではないと考えられます。

それは、意外性 の表明であると解されます。

tekuteku_1123 さんが示しておられる初めの方のページの下の方 (Wiktionary英語版) を見ると、下記の例文が出ています。

 He told me he couldn't come because his budgie had fallen ill. A likely story.
 (ペットのセキセイインコが病気になっから、来れないって言うんだ。あり得ないよな)

ここでの a likely story を 「あり得る話だ」 とも訳せます。その場合、「いかにもアイツなら、そういう話をでっち上げそうだ」 という気持ちが入っています。

しかし、逆に 「あり得ない話」 とすれば、自分の考えを、そのものズバリと表現したことになります。

だから、日本語の表現としては、2通りがあり得る ということです。英語として2つの意味があるというのではなく、日本語の表現の仕方の問題です。

従って、2番目に示しておられるページの記述は、説明不足の感があり、誤解を与える可能性を含んでいます。間違いとはいえないが、説明不足です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
日本語としてどう取るか、あくまで日本語側の問題とということですね。
よく分かりました。

ありがとうございました。

お二人とも分かりやすい解説で甲乙つけがたいので、早く回答していただいたという理由でNo.1の方をベストアンサーとさせていただきたいと思います。

お礼日時:2013/11/15 18:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!