あなたの「必」の書き順を教えてください

初めまして。今英語の勉強をしていて疑問点がでたので質問させていただきたいがですが、触発するという言葉を英語にすると何になるのでしょう?もちろん自分で調べましたがしっくりくる単語がみつかりません。
ある辞書ではinciteとかいてありましたがincite
を英英で調べると
to encourage sb to do sth violent, illegal or unpleasant, especially by making them angry or excited
となっています。ということは悪い方に触発するってことですよね?

provokeはto cause a particular reaction or have a particular effectになっています。ということはよいほうも悪いほうもどちらでも使えるのでしょうか。

その他triggerやstimulateもありますが、使いわけかたがわかりません。

いい意味で触発されるということと悪い意味で触発されるという英単語の使い方の違いを教えていただけないでしょうか。

A 回答 (4件)

inspire(インスパイア)はどうでしょう。




辞書では、

霊感を与える、(思想・感情を)吹込む
喚起する 感激させる 鼓舞する
示唆する (激励[感化]して)…させる

と、ありますが、

[感化]=[触発] と思うんですが・・・

この回答への補足

inspireはいい意味でですよね。He inspired meなどというといい意味で刺激されたってかんじですし。お返事ありがとうございました。

補足日時:2004/04/22 08:50
    • good
    • 0

あ、motivateといういい動詞がありましたね。



言葉の違いってむずかしいですね。
違いが微妙なだけに・・・
stimulate=刺激するだけで、ある方向に導く要素は少ない
trigger=きっかけを与える(きっかけを与えるほうに
(刺激をあたえるほうに)重点があり、導かれた方向に重点がない)
affect=影響をあたえる も使えそうです。(刺激は弱いかんじ)
触発する=刺激を与えて何かをさせるってことですよね。
こんな例文がありました。
Mr. Suzuki's success incited me to research.
調査はあんまりしたくないんだけど、鈴木さん成功しちゃったから、俺もやらなきゃな~って感じなんでしょうかねぇ。
いい刺激をうけたっていうような文章にするなら、
Mr. Suzuki's success motivated me to research.
でどうでしょうか?
なんか、気になる質問だったので思いつくまま
答えてみました。
明確な回答でなくてすみません。

この回答への補足

細かく説明していただいてありがとうございます。
motivated,encouraged,inspired, stimulatedはいい意味で触発されたというかんじでしょうか。incitedだといい意味というわけではなく、ただ相手がやってるからやりました、という義務的なようなものがあるのでしょうか。難しいですね。triggerもInciteのようなかんじなのかなー。いいとか悪いとかではなくただ刺激されただけというか。。うーーん(^_^;)

補足日時:2004/04/22 08:53
    • good
    • 1

drive はどうですか?

この回答への補足

お返事ありがとうございます。Driveは思いつかなかったです。辞書でみてみましたがDriveだと悪い意味で駆り立てられるというかんじでしょうか。腹をたてさせるという表現でよく使われるみたいですね。

補足日時:2004/04/22 08:42
    • good
    • 0

言い意味なら


be impressed
でしょう。

この回答への補足

お返事ありがとうございます。いい意味では impressedはいいですね。あとencouragedも同じですよね。

補足日時:2004/04/22 08:39
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報