電子書籍の厳選無料作品が豊富!

入社を勧められない過酷な労働搾取企業をブラック企業と言いますが、韓国語では何て言うんでしょうか?
日本語から借用して 블랙 기업でいいのか、 英語のsweatshopから借用して 스웨트숍になるのか、
それとも 中国語と同じように 「血汗工廠」と漢字語に訳して 혈한 공창と読むのか、はたまた 韓国語特有の表現があるのか、あるいは ただ 노동 착취 기업と言うしかないのか どうなんでしょう?

A 回答 (1件)

日本語の「ブラック企業」がそのまま使われて불랙 기업のようです。

英語のsweat shopの訳として労働搾取(노동 착취)~も使われますが、そちらだと「汗をかく仕事」という意味合いが強くなり、後に続く名詞は企業(기업)よりも工場(공장)の方が多く使われています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2013/12/13 14:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!