許せない心理テスト

保険のclaimについての話なんですが、
Your claim documents are proven.
という文での"prove"はclaim自体が証明されたことを意味しますか?
それとも書類が提出されたと証明(確認?)されたと考えられますか?

よろしくおねがいします。

A 回答 (4件)

「ご提出いただいた保険金の請求書類に不備はありませんでした。

受理しました。」と理解していいと思います。

でも、「保険金の支払いが確定しました。」と理解しないほうがいいと思います。 
ちゃんと支払ってもらえるのかどうなのかは、追って確認したほうがいいですよ^^

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

気になったので追加で質問なんですが、
1.もしyour claim was provenと言われても書類の受理と考えられますか?
2.支払いが認められるってどういう英文になりますか?

この補足まで読んでいる方おりましたら、教えていただきたいですm(_ _;)m

補足日時:2013/12/30 06:03
    • good
    • 0

uma8000さん、補足回答です。



こういうオカネに絡むケースでの英語のやりとりは、決して英語の解釈だけで判断しないほうがいいですよ^^
不安なら、なんべんでもやりとりして確認したほうがいいです^^ こっちの勝手な解釈で、もらえるオカネがもらえなくなると大変です^^

(僕も英語の世界でビジネスしてますが、僕自身も、こういうケースでは何回もしつこくやりとりします^^)

がんばってください!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。仰るとおりですね!
ありがとうございます!

お礼日時:2014/01/02 10:34

申し立て事項が確認できたという意味ではないで


しょうか。
    • good
    • 0

書類を受取りました。

ですね
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報