プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今は季節外れですが、数ある果物の中でも “可憐” と “高貴”の二つの 要素を合わせ持つ果物は
「さくらんぼ」を置いて他にないかと思います。 ですから、“さくらんぼ”は 果物の 「お姫様」のイメージが ピッタリです。さて、この果物、英語では cherry、 フランス語では ceriseと言い、ロシア語で相当する果物には вишняと черешняがありますが、この二つは どう違うんでしょうか?

A 回答 (6件)

生のさくらんぼと缶詰のさくらんぼの違いとか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

Вы шутите!

お礼日時:2013/12/31 10:23

вишняは「さくらんぼ」で、ブラックチェリーの事をчерешняと呼ぶそうですよ。

この回答への補足

ロシア語の辞典で調べたら
Плодовое дерево, сходное с вишней, а также неболыэой сладиий плод и плоды этого дерева желтого или красного цвета
とありました。 むしろ、逆じゃないですかね?

補足日時:2013/12/31 11:17
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Спасибо за ответ.

お礼日時:2013/12/31 10:47

myrtille54さま、先日はお名前の綴りを間違えて失礼いたしました。

お許しください。

1。вишня は「木」もいれた「サクランボの木」のような感じがします。

2。черешня は、果実の方に目を向けた「サクランボ」の見方。

    このような点から、サクランボの木の果樹園と言う時は1の複合語が、サクランボのパイと言う時は2の複合語が使われるのではないでしょうか。ちょっと1が桜の木、2が桜の実、のような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

You mean Spanish words cerezo and cereza?
You seem to be wrong.

お礼日時:2013/12/31 16:09

http://thedifference.ru/otlichie-vishni-ot-chere …

ヴィシニャって食べたことある?
私はないんだ。サクランボというのはチェレシニャだと思い込んでた(#3の人みたいに)。
ロシアじゃないんだけど、さっき、やっぱりヴィシニャとチェレシニャという言葉がある国に電話したら、10歳の息子さんが出たんで、ちょっと聞いてみたんだ。
そうしたら、その子曰く「チェレシニャは甘いんだよ。ヴィシニャは苦い(渋い?)ね」
そうか、もしかしたらロシア語でも種類が違うのかも、とおもってググって見つけたのが、ご紹介したリンク。

ただ、このサイトでの説明によると、ヴィシニャは桜の木を指すことも多いようですね。
ロシア語あんまり得意じゃないから斜めに読んだだけだけど。
確かに、花見はヴィシニャの下でするよね。
まぁ、花見をロシア語で読む機会もあんまりないわけなんだけど、チェレシニャの下で花見をする、ってのはちょっと覚えがない。

ロシア語のウィキペディア見たら、チェレシニャは種を表し、ヴィシニャは亜属をあらわすってことなんですが、それ自身は正しいのかもしれないけど、それだけじゃないよねぇ。
まぁ、ウィキペディアだからね。
    • good
    • 0

    #4さんのお話で思い出したことがあります。



    シベリア鉄道に乗って旅をした時、確かイェロフェイ•パブロビッチ駅だったと思うんですが、新聞紙を逆さ円錐形にしたのに山盛りの黒っぽいサクランボみたいなものを売っていました。

   発車時間になり、走って、やっと自分の席に戻り、一握り口にいれたところ、その酸っぱさと、渋さにおどろきました。同室の人がそれは砂糖をかけなければ食べられた物ではないよ、と言いました。

    チェーホフの原題もたしか Вишнёвый сад でしたね。
    • good
    • 0

   #3です。

忘れ物です。

    結局、後から輸入して、そのまま食べられる甘いのが語形もチェリーと借用語ないし外来語の匂いがする черешня

    在来種で(だから木はある)、甘みをつけなければ食えないのが вишня と言うことではないかと思います。勿論植物分類学的に異種であることはしかるべき辞書にはあるでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!