アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 電話で英語で長々とまくしたてられたとき、
「済みません、英語がうまくありません。もう少し短く区切ってお話しくださいませんか。」
は、何と言えばいいですか。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

I'm sorry but I can only speak in small bits. Would you mind speaking slowly in short words?


さらにつけくわえるなら、I don't understand long and complete sentences.

No.1の方が「in small bits」と書かれていました。「speak in small bits」はカタコトで話すことだと思うので、短く区切って話してほしいとお願いする側のことだと思います。相手がネイティブならこれは難しいので、「ゆっくり(区切って)」「短い言葉で」話すようお願いされたらどうでしょう。これなら、対応できると思います。「long and complete sentences」は「完全な文章(=full sentences)」という意味で、これで話されるとネイティブでない人にはつらいと思いますので、「slowly 」で「in short」にしてもらうのがよいと思います。「I'm sorry」での切り出しはどんどん使っていいです。ネイティブが「sorry」と謝る事はしない、などと考えなくていいです。「I beg your pardon?」という「a full sentence」を「in short words」で短くいう場合が「I'm sorry?」です。平気です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切にありがとうございます。とてもよく分かるご説明でした。ご教授くださった表現を、よく覚えておきます。ありがとうございました。

お礼日時:2014/02/27 23:04

Pardon me but could you speak in small bits, because I have troub

le with fast and long English sentences?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 明快なご回答をありがとうございました。

お礼日時:2014/02/27 23:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!