電子書籍の厳選無料作品が豊富!

メール交換をしている相手からの文で少しわからないところがあったので、英訳をお願いします。

I will gladly see you as many days as you want.
Some days you will need a break from seeing me.
I can understand.
You will not be the first one to need a break from seeing me.

相手の気持ちとかもこの文章からわかれば教えて頂きたいです。
宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

あなたのお好きなだけの日数私は喜んでお会いしますよ。


でも、時には会えない日があっても私は分かってます。
四六時中会えなくたって私はそういうことは慣れています。
----------------------
といったところですかね。
あくまで先方(彼女?)はあなたを縛っておくことは望んでないし自由にして下さい、と願っているようですが。
前後の文章がないとそのままの訳文にならざるを得ませんが、具体的な意味はあなたがお分かりですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
お礼が遅れてしまいすみません。

お礼日時:2014/05/03 23:18

(意訳)


私はあなたとずっと一緒にいれたらうれしいんだけど、
いつかあなたは私と一緒にいるのに疲れるんじゃないかと思うんだ。
わかってるよ。
私と一緒にいるのに疲れたのはあなたが初めてじゃないから。


このメールだけではよくわかりませんが、
I will gladly see you を直訳すると、文字通り相手があなたと一緒にいたい意味になりますが、
この文のように「私はうれしいけどあなたは大変よね」
と自分の希望がかなわない文を後ろにもってくることで、本当は相手があなたと一緒にいることに消極的なのをオブラートな表現に包んでいる全く正反対の意味になることがあります。

何かを断るときもNoをいわない、いわせない、原因は自分のせい、相手のせいにしないのが英語の表現のマナーなので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
お礼が遅れてしまいすみません。

お礼日時:2014/05/03 23:19

あなたはいつか私に会うことから休憩したくなるでしょうね。


あなたは私の一番大切な人にはならない。
と言われているような。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
お礼が遅れてしまいすみません。

お礼日時:2014/05/03 23:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!