お世話になります。
英文を読んでいると、たまにわけが解らない受動態の文に
遭遇し、困ることがあります。
例えば、"survive"という簡単な単語であっても、
Mr.King is survived by his wife,Maggie, and two daughters.
「キング氏の死後妻のマギーと2人の娘が残された」
と、手元の辞書には記載があります(Wisdom)。
もちろん、"survive"が他動詞で、「~より長生きする」の
態が変化したことまでは解りますが、辞書のような訳を
作ることはできません。
下手な訳ですが、私の場合
「キング氏は、妻のマギーと2人の娘によって、長生きさせられた」
と変な日本語になり、かつ、辞書の意味とはかけ離れた文意に
なってしまいます。
たまたま、"survive"を引合いにさせていただきましたが、
他の単語でも受動態の文を読むと、上記のような変な日本語訳が
頭の中で完成してしまいます。
私が有する日本語の国語力にも原因があるのかと思いますが、
仕事で英語を使うためには、別に日本語訳は正確でなくても
構いませんが、せめて正しい文意はとれるようになりたいです。
先の例文を元に、受動態の読み下し方のコツをご教示願えませんでしょうか。
よろしくお願いします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
survive 「長生きする」→ be survived 「長生きされる」 → 「早く死んだ」
という発想の文です。「長生きさせられる」では誤解を持たれてしまいますので、「早く死んだ」という訳し方を覚えなくてはなりません。それを変化させたのが「~の死後」という訳語です。
英語学習の初期は和訳だけが英文理解の手かがりになります。しかし学習が進むと「英語特有の表現」に接することが多くなります。質問にある文ですが、辞書どおりの訳語をつなげると、不自然というより、通じない日本語ができあがります。そのような時は『誰が何をするのか』という、情況が間違って伝わらないようにしなければなりません。この点を守るようにして日本語訳をするといいと思います。
私の説明を分かりやすくするため、例えばで全く別の文を使います。
Good morning. を「良い朝」とは訳しません。日本語には同じ場面で「おはよう」という言葉があるからです。
What time is it? の意味に「それは」を入れないのが正しい日本語です。
survive の受動態もその延長で考えると良いと思います。
そもそも日本語と英語は文字も単語も文法も両極端にかけ離れた言語ですので、それを翻訳するのは一筋縄ではいかないものなのです。英語は文法理論に統一性がありますが、日本語には例外が多いのも特徴の一つです。それを一定のルールに則って自動的な翻訳をすることは、現段階では不可能です。
繰り返しになりますが、survive の受動態を不自然な和訳を「~の死後…が残された」とすることが、自然な表現にするコツの一つだとして、コツを今後いくつ増やすかが英語学習のポイントになるように思います。
ご回答ありがとうございます。
日本語に直訳しにくい英語の表現が
あるとは気づきませんでした。しかし、
具体例として引合いに出された、
"Good morning"や"What time is it ?"
は、確かに直訳よりは、口語的(?)な
使い方ですよね。
なかなか、引き出しを増やすのは難しいですが
精進いたします。
改めて御礼申し上げます。 m(_ _)m
No.4
- 回答日時:
「寺田文行」という数学の先生の口癖だった「鉄則」という言葉を使わせていただくと、
「受動態で迷ったら能動態に直して考える」のが「鉄則」ですよ。
ではやってみましょう。
「Mr.King is survived by his wife,Maggie, and two daughters.」を能動態にします。
すると、
「His wife, Maggie, and two daughters survives Mr. King.」となりますね。
この意味は、「妻マギーと二人の娘たちはキング氏より長く生存している。」つまり「キング氏の亡き後も妻マギーと二人の娘たちは生き残っている。」となります。
これは「キング氏の死後妻のマギーと2人の娘が残された」ということにほかなりませんね。
新聞の死亡広告等々にはこのような書き方がされていますね。
以上、参考になれば幸いです。
ご回答ありがとうございます。
寺田文行さんの「鉄則」、懐かしいですね。
その昔、旺文社のラジオ講座でも聞いておりました。
受動態で意味が解らなくなった時に、能動態へ
戻して考えるという思考方法は、鉄則よりも
むしろ邪道と考えていましたが、上手く使い分けて
意味をとる方が大事だと考えを改めました。
ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
Mr.King is survived by his wife,Maggie, and two daughters.
キング牧師(の遺稿)は妻のマギーと2人の娘によって、 復活 させられた。
の意味と思います。
既に キング牧師は 亡くなっているのが分かっているので、その遺稿を世に出す事で復活 → 長生きさせられた。 と捕らえるのが妥当と思います。
文章には状況から見た 意訳が必要な事が 沢山あります。 文章の意味だけでは計り知れない深い内容も含まれていることが有るのでそれを読むのもひとつの練習かもしれません。
ご回答ありがとうございました。
私の脳からは「遺稿」が元の文から引き出すのは
大変至難の業です。
また、「復活させられた」という解釈も同様です。
おっしゃる通り、意訳が必要な英文は多々あるものと
思いますが、難しいものですねぇ。
表面上の字面からでは読み解けないのは、まだまだ未熟
であることを痛感しました。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 日本語 玉音放送に出てくる「欲す」という古語。古語なの? 読み方は? 11 2022/09/02 18:33
- 英語 ”be”<動詞>と<助動詞>混同の誤り ― 形式主義文法論の混迷 12 2022/05/17 11:09
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 大学受験 大学受験英語長文の勉強法について 武田塾のYouTubeなどを参考にして、勉強法を考えました 自分は 2 2023/05/05 08:05
- 英語 ソシュール言語観による品詞、単語、辞書理解の誤り 4 2022/11/24 12:27
- 大学受験 大学受験英語の勉強法についてです どうしても英語長文の勉強ができません 初めて数分で絶対にやる気がな 2 2023/05/05 00:32
- 英語 英語長文読解について 前提としてまず、自分は日本語に訳さないと意味が理解できないレベルであるとお伝え 2 2023/02/04 18:53
- 仕事術・業務効率化 効率的な勉強方法(分野問わず)を教えてください 1 2023/08/16 01:33
- 英語 "long"→「腰がある」、「粘りがある」という意味が辞書に掲載されていないのはなんでですのん? 5 2023/06/27 17:14
- その他(教育・科学・学問) 英語できません、助けてください… 3 2022/11/14 23:59
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I would appreciate it...とI w...
-
英語について質問です。 If the...
-
指名手配のポスターの文字は、...
-
受動態のshowの使い方
-
受動態に書きかえ
-
”雨に降られる”の”れる”は、話...
-
TOEIC
-
不定詞の受動態と動名詞の受動...
-
多様な受動態(ノーマル・be動...
-
[can do]と[can be done]の違い?
-
suit と suited の違い
-
ドイツ語 lassenの 用法
-
受動態になれない他動詞って…
-
英文中のbyの意味について Peop...
-
I'm surprised. のsurprisedは...
-
受動態で完了進行形 は結構使わ...
-
分詞構文が進行形になった時の形
-
生まれるは受動態ですか
-
『This book is published by A...
-
どういう流れで会議を進めるの...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語について質問です。 If the...
-
多様な受動態(ノーマル・be動...
-
I would appreciate it...とI w...
-
[can do]と[can be done]の違い?
-
指名手配のポスターの文字は、...
-
considered as
-
不定詞の受動態と動名詞の受動...
-
I played◯◯ と I was played ◯◯...
-
受動態で完了進行形 は結構使わ...
-
分詞構文が進行形になった時の形
-
受動態のshowの使い方
-
findの受け身について
-
英文法 ポラリス1についてです...
-
I'm surprised. のsurprisedは...
-
be surprised の次に来る前置詞
-
be full ofは受動態ですか? fu...
-
be made available
-
we are suffered って文法的に...
-
英語の質問です。 The boy was ...
-
give 人 物 の文で、物が抜けた...
おすすめ情報