
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
(1)"The weather is nice today, isn't it?"
"It's a nice day today, isn't it?"
↓
この英語を中国語訳にすると「今天天气真好,不是吗?」、
ただ「今天天气真好?」と翻訳したら、ちょっと通じないと思います。
なので逆に「今天天气真好?」="It's a nice day today, isn't it?" とは思いません。
(2)日本語の「今日天気が良いですね!?」、この話にはいろんな意味があると思います。
疑問、感嘆、相槌をさそうとかです。
中国語で「今天天气真好」と言ったら、普通の返事は「是啊,今天天气真好」、日本語と同じ部分があると思います。
「今天天气真好?」疑問のニュアンスに替えたら、「今天天气真的好吗?」の意味で、天気が本当に言いかどうかの疑問になります。
ご参考ください。
再度のご回答ありがとうございました。
>中国語で「今天天气真好」と言ったら、普通の返事は「是啊,今天天气真好」、日本語と同じ部分があると思います。
普通は「今天天气真好」だけで挨拶表現となるということですね。
(特に語気助詞をつけなくても)
なるほどよく分かりました。
そこが知りたかったのです。
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
今天天气真好!のニュアンスは感嘆です、「ほら、天気本当に良い、見て!」のようです。
相手に聞くなどの意味はないです。
ご参考御願いします。
ご回答ありがとうございました。
ひょっとして私、思い違いをしていたのかもしれません。
>今天天气真好!のニュアンスは感嘆です
なるほど、そうなんですか?
それは「"真"」を使ったからでしょうか?
「今日は良い天気ですね」という場合は、
「今天天气"很"好」のように「"真"」ではなく
「"很"」を使わないといけないということでしょうか?
また「"很"」を使えば「吧」は必要ないのでしょうか?
ちなみに、英語では
"The weather is nice today, isn't it?"
とか
"It's a nice day today, isn't it?"
になると思いますが、この
"isn't it"に相当するもの、
中国語の文法では「語気助詞」と言うようですが、
「吧」のようなものを付けなくても良いのかどうか、
「今天天气很好」を日本語に直訳すれば、
「今日は天気が良い」であって、
「ですね」という意味は無いと思うのですが、
中国人は「今天天气很好」で
状況によって
「今日は天気が良い"ですね"」
と受け取るのが普通なのか、
うまく表現できずに申し訳ありませんが、
その辺のニュアンスを知りたく思いました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 政治 天皇陛下が終戦勅諭を1940年にラジオで放送してたら太平洋戦争は防げましたね? 4 2023/06/04 12:13
- 日本語 とくに寝ていなくても、真上に天井をみて「横になる」。を表す言葉があったら教えてください。 6 2022/05/26 19:43
- レシピ・食事 鍋焼うどんについて。 8 2023/01/25 05:24
- 化学 【今月号のWedge(ウェッジ)】日本社会にあえて問う「とんがっている」って悪いこと? 1 2023/01/19 23:32
- 英語 なんで道を尋ねる外国人(中国人と韓国人など)は「英語」で話してくるのでしょうか? 別に英語圏ではない 5 2023/03/02 00:39
- その他(悩み相談・人生相談) 本当に昭和天皇は戦争責任を感じていたのか? よく言われる昭和天皇エピソード。 マッカーサーに「自分の 5 2023/03/11 16:58
- 政治 日本人で女系天皇を望んでいる人たちは、自分たちが利用されている事が分かっているのでしょうか? 5 2023/04/05 18:43
- その他(悩み相談・人生相談) 自分は天然なのかもと最近思ってきました。 小さい頃から友達にも家族にも「天然すぎ笑」とよく言われ、笑 3 2023/01/23 16:27
- LINE LINEのオープンチャット何個か入っていて、趣味系のオープンチャットに入ったら色々ルールがあり、例え 2 2022/03/22 22:58
- 哲学 気分悪くするかもしれないのでここから先は覚悟ある人が見てください! 連想ゲームです! 全て中学生時代 2 2023/05/19 21:06
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「突き当て面」は中国語でなん...
-
我从不尴尬你 の 意味は なんで...
-
教えてください。
-
「何をしているの?」
-
漢文、「以是」と「是以」の違...
-
文章の終わりにつける「了」
-
顆粒 と顆 使い分け
-
日文中訳をお願いします。
-
動詞の否定部分にフレーズが割...
-
この中国語を翻訳していただけ...
-
中国語の訳で分からないところ...
-
「送 给 你」と「送 你」
-
這是送朋友的礼物
-
就~了、が分かりません
-
中国語で 「気がすむまでやっ...
-
添削お願いします!
-
◆1 日本語の主語の単数、複数...
-
这台35英寸的电视と这两台都35英寸
-
この古文を訳してください><
-
ここでの「な」は語気か進行形...
おすすめ情報