No.3ベストアンサー
- 回答日時:
(1)"The weather is nice today, isn't it?"
"It's a nice day today, isn't it?"
↓
この英語を中国語訳にすると「今天天气真好,不是吗?」、
ただ「今天天气真好?」と翻訳したら、ちょっと通じないと思います。
なので逆に「今天天气真好?」="It's a nice day today, isn't it?" とは思いません。
(2)日本語の「今日天気が良いですね!?」、この話にはいろんな意味があると思います。
疑問、感嘆、相槌をさそうとかです。
中国語で「今天天气真好」と言ったら、普通の返事は「是啊,今天天气真好」、日本語と同じ部分があると思います。
「今天天气真好?」疑問のニュアンスに替えたら、「今天天气真的好吗?」の意味で、天気が本当に言いかどうかの疑問になります。
ご参考ください。
再度のご回答ありがとうございました。
>中国語で「今天天气真好」と言ったら、普通の返事は「是啊,今天天气真好」、日本語と同じ部分があると思います。
普通は「今天天气真好」だけで挨拶表現となるということですね。
(特に語気助詞をつけなくても)
なるほどよく分かりました。
そこが知りたかったのです。
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
今天天气真好!のニュアンスは感嘆です、「ほら、天気本当に良い、見て!」のようです。
相手に聞くなどの意味はないです。
ご参考御願いします。
ご回答ありがとうございました。
ひょっとして私、思い違いをしていたのかもしれません。
>今天天气真好!のニュアンスは感嘆です
なるほど、そうなんですか?
それは「"真"」を使ったからでしょうか?
「今日は良い天気ですね」という場合は、
「今天天气"很"好」のように「"真"」ではなく
「"很"」を使わないといけないということでしょうか?
また「"很"」を使えば「吧」は必要ないのでしょうか?
ちなみに、英語では
"The weather is nice today, isn't it?"
とか
"It's a nice day today, isn't it?"
になると思いますが、この
"isn't it"に相当するもの、
中国語の文法では「語気助詞」と言うようですが、
「吧」のようなものを付けなくても良いのかどうか、
「今天天气很好」を日本語に直訳すれば、
「今日は天気が良い」であって、
「ですね」という意味は無いと思うのですが、
中国人は「今天天气很好」で
状況によって
「今日は天気が良い"ですね"」
と受け取るのが普通なのか、
うまく表現できずに申し訳ありませんが、
その辺のニュアンスを知りたく思いました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報