「2重の」「3重の」を示す外国語を探しています。
英語の'dual'の相当する言葉を「仏語・スペイン語・ドイツ語・イタリア語」で何と言うか知っている方教えてください。(もちろん1カ国語でも歓迎です)
また、英語もふくめて「3重の」を上記の言語で言うと何というのでしょうか。
スミマセンが読み方(カタカナ表記)も付けていただけると有難いです。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

英語の「三重」、文脈によっては“threefold”や“threelayer(ed)”とも言えますよ。



フランス語・・・「二重」は“double(ドゥブル)”
        「三重」は“triple(トリプル)”

スペイン語・・・「二重」は“doble(ドブレ)”
        「三重」は“triple(トリプレ)”
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。いっぺんに3カ国後も回答をいただけるなんて、
感謝^2です!!!  早速"threefold"を辞書で引いてみました(threelayerは残念ながら載ってませんでした)。
できればもうひとつ教えてください"dual"と"double"のニュアンスの違いなんですが、工学的に「2重構造」といった場合にはどちらが適切なんでしょうか。宜しくお願いします。

お礼日時:2001/06/05 16:06

回答が遅くなってしまって申し訳ありません。

「お礼」にあった質問への回答です。
工学的に「2重構造」ですね。
“double”は同じ物が二つあるような感じがするのに対し、“dual”は二つの物から成り立っているようなニュアンスがあります。
ですからこの場合“dual(structure?)”をお使いになるのが良いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度重なる回答、本当にありがとうございます。ご指摘の通り"dual"の方が私の考えているものに合っているようですね。
<回答が遅くなってしまって申し訳ありません。
こちらこそ、2度手間をかけさせてしまって申し訳有りません。今後も、何かありましたら宜しくお願いします。

お礼日時:2001/06/06 08:41

ドイツ語しか知らないので(^_^;)


二重の doppelt または zweifach
三重の dreifach または dreifaltig(aの上に¨)

英語の三重はtripleでいいのでは?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。学生の時、第2外国語でドイツ語をとっていたはずなんですが、今では「アインツ」のスペルすら書けません・・・・(;;)
本当にありがとうございます。

お礼日時:2001/06/05 15:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Q伊語、仏語、スペイン語、ヒンディー語にして下さい。

「つなぐ」「つながる」という言葉を、イタリア語、フランス語、スペイン語、ヒンディー語で、カタカナでの読み方を教えてください。

(カタカナにし難い言語もあるかと思いますが、宜しくお願いします。)

翻訳だけであれば、Googleでできるのですが、カタカナで読み方を知りたいのです。が、わかるサイトがなかったため、こちらで質問させて頂きました。

詳しい方いらっしゃいましたら、教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

> 「つなぐ」「つながる」という言葉を、イタリア語、フランス語、スペイン語、ヒンディー語で、カタカナでの読み方を教えてください。

⇒イタリア語、フランス語、スペイン語についてのみお答えします。それぞれの言語で幾つか考えられますが、あえて共通語源に由来する語を1つだけ示します。
イタリア語:legare[レガーレ]
フランス語:lier[リエ]
スペイン語:ligar[リガール]

イタリア語、フランス語、スペイン語は(ポルトガル語・ルーマニア語も)、すべてラテン語から生れた、いわば兄弟の言語です。さすが、よく似ていますね。

ちなみに、親であるラテン語の場合もそっくりです。
ラテン語:ligare[リガーレ]

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Q仏語で「仏語を話しますか。」

昨日、電車の中で隣の夫婦に[この電車は須磨に停まりますか。」と尋ねられたので「停まりますよ。」と答えました。
  
言葉の強制がどうも変で何処の国の人か分からなかったので、通じなくてもともとと思って日頃試したいと思っていた仏語もどきで{parvulefronsee}と訊くと [ウイ ムシュウ」と返事が返って来ました。  この感動は、高校時代英語授業のアメリカ人臨時講師(英語)、19歳の時の駅で会ったプエルトリコ出身の牧師〔神父)(西語)以来何十年ぶりのものでした。

後で分かったことですが、スイスから来て日本を旅行している人たちだったのです。

ここで質問ですが、これは偶々日本語の発音が分かる外国人がかろうじて意味を掴んだという事でまぐれ当たりのようなものでしょうか。  それともR,L,Vの発音のお陰で通じたのでしょうか。

日頃、仏語はRの発音と母音の種類の多さで自分にはとても無理だと思っていたのですが、まぐれ当たりで無ければ
勉強するとシャンソンも分かり、フランス語で著された東洋史も読みたいので、勉強の意欲も湧いて来ました。

本当のところはどうなんでしょうか。  まぐれか否かご教示戴ければ幸甚です。

昨日、電車の中で隣の夫婦に[この電車は須磨に停まりますか。」と尋ねられたので「停まりますよ。」と答えました。
  
言葉の強制がどうも変で何処の国の人か分からなかったので、通じなくてもともとと思って日頃試したいと思っていた仏語もどきで{parvulefronsee}と訊くと [ウイ ムシュウ」と返事が返って来ました。  この感動は、高校時代英語授業のアメリカ人臨時講師(英語)、19歳の時の駅で会ったプエルトリコ出身の牧師〔神父)(西語)以来何十年ぶりのものでした。

後で分かったことですが、...続きを読む

Aベストアンサー

日本で大学院に在学中、フランスから先輩の友人が日本に遊びに来ました。日本語が通じないという話なので、パルルヴアングレと聞いたら、ウイということなので、フランス語で話し掛けられました。

そこで、ジュパルルフランセアンプということで、控えめに言ったら、英語ではなく、早口のフランス語で会話になってしまい、先輩にはジュネパルルパフランセということにしてもらいました。

ちょっとでもフランス語で話すと、日本人の発音は通じやすいみたいで、実際に初めてフランスに行った時も、片言のフランス語が面白いように通じ、田舎でも英語は通じなかったのに、私の発音でも本の日本語でカタカナを振った程度でも理解してくれました。

その後、カナダのケベック州でフランス語で話す機会が増え、再びカナダ訛りのフランス語でフランスに訪れてみると、あまり違和感なく生活できました。

フランスも南のガロンヌ川の近くの大学での滞在が中心でしたが、そこでも言葉はそれほど困らなかったし、パリでもシュトラスブールでも普通に通じてしまいました。

思っているほど通じないのではなく、かなり通じるという感触を日本人の先輩に話したら、英語より楽だよと教えてくれました。実際、日本人とドイツ人の留学生はフランスでは発音がわかりやすいと評判でした。特に訓練を受けていなくても英語訛りよりは日本語の方が発音がわかりやすいみたいです。

あなたの言葉ははっきりとフランス語に聞こえたと思います。

日本で大学院に在学中、フランスから先輩の友人が日本に遊びに来ました。日本語が通じないという話なので、パルルヴアングレと聞いたら、ウイということなので、フランス語で話し掛けられました。

そこで、ジュパルルフランセアンプということで、控えめに言ったら、英語ではなく、早口のフランス語で会話になってしまい、先輩にはジュネパルルパフランセということにしてもらいました。

ちょっとでもフランス語で話すと、日本人の発音は通じやすいみたいで、実際に初めてフランスに行った時も、片言のフラ...続きを読む

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Qラテン語・ギリシャ語の語源辞書・対英独仏語

インド・ヨーロッパ語族の言語を勉強するときに、ラテン語・ギリシャ語が語源、あるいは接頭辞をもつ単語に出会いますが、それらを集めた、英語、ドイツ語、またはフランス語の辞書は存在しますか?ご存じでしたら教えていただきたくお願いいたします。また、辞書以外に関連する書物、サイトなどがあればご教示ください。

Aベストアンサー

http://www.lexilogos.com/etymologie.htm

語源辞書リンク集です。すべて内容を確認したわけではありませんが、
Etymologie francais 以下にまとめられているあたりをご覧ください。「インド・ヨーロッパ語族の語源辞典」は、ラテン語・ギリシャ語などからさらに遡ることになりますので現代語の学習に役立つ内容ではないと思います。

>ラテン語・ギリシャ語が語源、あるいは接頭辞をもつ単語に出会いますが、それらを集めた、英語、ドイツ語、またはフランス語の辞書は存在しますか?

The First Book of Etymology
あたりがお探しの書物ではないでしょうか。

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Q仏語→日本語

Cet officier a rapporté deux espèces de patentes qu’il a reçues des habitants de Macao, au moyen desquelles il pourrait se faire connaître à son retour.

この役人は、自分が帰還したことを周知させることができる手段によって、
マカオの住人から受け取った2種の免許証?を持ち帰った。

校正をお願いいたします。

Aベストアンサー

この役人はマカオの住人からもらった二つの発明品を持ち帰り、そのおかげで帰還してから有名になることが出来た。

patent:口語で「発明」という意味があります。
à son retour:副詞句ですからconnaitreの目的語にはなりません。
se faire connaître:自分自身を知らしめる。有名になる。

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Q四葉のクローバーの英語、伊語、仏語

四葉のクローバーの、英語、イタリア語、フランス語のスペルを教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

英語 four leaf clover / four-leaf clover
英語では four と leaf の間にハイフンをいれる綴りもあります。
イタリア語 quadrifoglio
フランス語 trefle a quatre feuilles 最初の e と a にアクサングラーブ(左上から右下へ向かうアクセント記号)がついています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報