プロが教えるわが家の防犯対策術!

米語と英語において、米語ではerとなるところが英語だとreとなる単語がいくつかありますがspeakerはspeakreとなりますか⁇ また、このようなことが起こる単語は覚えてしまうしかないのでしょうか。教えてください。

A 回答 (2件)

> speakerはspeakreとなりますか⁇



 なりません。

> このようなことが起こる単語は覚えてしまうしかないのでしょうか。

 まぁ、日本人はかなりの漢字を覚えてるわけですが、それに比べたら大した数ではありませんから、自然に覚えてしまうレベルかもしれません。

 書式はできるだけ統一するべきですが、centre とすべきところ center と綴ってしまったからといって、それが大問題になることはまずないと思います。

 -tre となるのはフランス語などから英語に入った単語の場合が多いような気がします。theatre はフランス語の [テアトル] で、日本語でも劇場のことを 「テアトル」 と呼ぶこともありますが、あれはフランス語を意識しているわけです。

 現在の日本では米語の綴りを見ることが多いですから、まずそれを覚えてしまったら、後は英国式に綴る必要があれば (そんな "必要" などあるのかどうか疑問ではありますが)、意識して変えればいいと思います。よく使われる語は限られてますから、覚える時についでに気をつけているくらいで十分だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど‼︎ありがとうございます。

お礼日時:2014/08/01 20:44

speakerは、米英語でも、英英語でも、speakerです。


でも、centerは、米英語で、英英語では、centreです。

>このようなことが起こる単語は覚えてしまうしかないのでしょうか
(なぜ、米英語と英英語の違いに迷われているのか、分からないので、回答が的外れになるかもしれない点を、お許しください。)
日本の学校等で習ってきた英語(米英語中心)から離れて、イギリスに留学するなどの際には、イギリスで売られている英英辞典(まあ、イギリス人にとっての国語辞典)と、日本から持って行った英和辞典を比較しながら英語学習をする人は、多かった(あるいは、多かったそうです。)。私も限られた期間(7か月ほど)留学しましたが、上記のようなことをして、一つ一つ覚えました。
特に、つづりの修正は、大変でした。


最近は、英英語と米英語の違いをまとめて説明している本が出ているはずですから、それを参考にされると良いと思います。

ちなみに、私の手元にあるのは、
『イギリス英語パーフェクトリファレンス3000』金坂慶子著 国際語学社
です。

皮肉では無く、本気で思っていることなのですが、
『ノッティングヒルの恋人』という映画の字幕ですら、”first floor”を「1階」と翻訳したまま、流通されています。ケチをつけたい心境は、とてもよくわかるのですが、私達は人間です。完璧を求めなくても良いと思います。

結論:米英語と英英語の違いは、コツコツと覚えるべきだが、完璧主義にはならなくてもOK。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

映画の字幕等ではできれば間違えないで欲しいですが、日常生活においては綴りを少し間違えたところで何も起きないですもんね。ありがとうございました。

お礼日時:2014/08/01 20:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!