電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ブログをやっているのですが最近中国や韓国からアクセスが増え
つい先日、

「진짜 이 아이의 고향 사랑은.. 아 울컥하네 ㅠㅠ」

このようなコメントを頂きました。一応、翻訳機を通したのですが細かいニュアンスがわからず困っています。もし、日本語の意味がわかる方がいましたら教えて下さい。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

“울컥”は怒りや嫌悪感だけでなく,悲しみがぐっと込み上げてくるときにも使います.コメントのついた記事の内容が分かりませんので断定は

れる子供に関する感動的なお話なのでしたら,ブログの記事に素直に感動して「ほんとにこの子の郷土愛ったら… ああ,ぐっとくるなあ(涙)」と仰っていると考えるのが自然だと思います.
    • good
    • 5

残念ですがいいコメントではないと思います。


意訳ですが「まったくこの子の故郷愛は…ああ、オェッとなるね」こんな感じでしょうか。
울컥というのは激しく吐く時の音とか、怒りがこみ上げるときの「かっと(なる、する)」などのときに使う言葉です。
    • good
    • 0

後半の韓国語が標準のスペルでない為に、翻訳機でうまく翻訳されなかったのだと思います。

「울컥하네」は正しくは「울 것 같네」の事だと思います。
「진짜 이 아이의 고향 사랑은.. 아 울컥하네 ㅠㅠ」
「本当にこの子の故郷愛は...泣きそうね(涙記号)」です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!