アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私は純粋な日本人ですが、日本国外で大きく体調崩したことがあります。かなり意識が朦朧としていて、頭が全然働いていない状態で した。

偶然に見知らぬ日本人に声をかけられたのですが(道を聞きたかったらしい)、相手の話してる言語が日本語であると分かるまで(無意識に判定するまで)、その時は朦朧としていて10秒以上もかかってしまいました。

客観的に覚えている限りでは、幼少期に発話を始めた後の人生で初めて、その10数秒の間、自分の母語である日本語を、言語としてではなく「単なる無意味な音の連続・羅列」として聴くという体験をしました。

なんだか早口で不思議な言葉に聞こえました。ガーガー話す朝鮮語ともまた違う、東南アジアの言葉とも違う、歯切れ悪くないけれども、何か自分たちでまくしたてて丸め込んで飲み込んでいくような、変わった言葉に聞こえました。

一体どこの国の言葉だろうと思っていたら、その直後に相手が日本人で日本語を話していると気づきました。

後から振り返ると、何とも歯切れの悪い奇妙な経験です。

日本語は、知らないとこんな飲み込むような感じに聞こえるのでしょうか?

日本語を知らない外国人は日本語を聴くと、一体どんな言葉に感じるのでしょうか?

A 回答 (6件)

テレビでニュース番組をつけていて、音がよく聞こえない場所にいて、しかもぼんやり「ながら聞き」していると、たまに韓国語と日本語の区別が付かないことがあります。



なんだか分けの分からない話だな、と思ってよく見たら韓国の人だったとか。特に政府の発表とかそういう場面で。ぼんやり聞いていると、アクセントや抑揚が似ているのだと思います。

日本語も韓国語も知らない外国人が聞いたら両者の区別が付かないかもな~と思います。

イタリア語とスペイン語も似ています。私はスペイン語力が高くないので、都内の地下鉄の中などで珍しく話している人がいると、どちらかすぐ区別できない時があります。少し聞き続ければどちらか分かりますが・・・。
これもどちらも全然知らない人が聞いたら区別できないのかもしれません。

タモリさんのハナモゲラ語はCDに収録されて販売されています(「タモリ」「タモリ2」)
昔のレコードをCD化したものですが、素晴らしい芸風ですよw

また、毎年年末の「徹子の部屋」のゲストは毎回タモリさんと決まっているらしく、そこでハナモゲラ語を披露する習わし(?)があります。
    • good
    • 0

香港には日本人を意味するスラングとして「架仔(がーちゃい)」という単語があります。


「仔」はlittleの意味ですが、「架」は「~が」に由来します。
日本語の「~が」の「が」が耳につくので、そう呼ばれるようになったのでしょう。

※戦前からある言葉で、どちらかと言えば蔑称に近いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

言語認識の「フィルター」が外れてしまうと、
日本語が案外やかましい外国語に聞こえることに、
ショックを受けました。

営業マン風の男だったから、
やかましく聞こえただけかなぁ。

私が日本の空港で買った日本の新聞を、
地面に敷いてしゃがみ込んでいたから、
道を尋ねに話しかけてきたようです。

お礼日時:2014/08/27 12:21

タモリがメジャーになる前(ハナモゲラとかイグアナの形態模写とかやってた時代)にラジオの深夜放送で「日本が分からない外国人が日本語を聞いたらどのように聞こえるか」と言うのをやってました。

つまりデタラメ中国語や韓国語の日本語バージョンと言うかなり高度な技です。標準語と博多弁バージョンがありました。あ~、確かにこんな風に聞こえるかも~!とか思ってけっこう受けました。テープに撮ってあったのでどこかに音源があると思うんですが…締め切り前に見つかったらYouTubeにでもアップして再回答したいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

言語認識の「フィルター」が外れてしまうと、
日本語が案外やかましい外国語に聞こえることに、
ショックを受けました。

営業マン風の男だったから、
やかましく聞こえただけかなぁ。

私が日本の空港で買った日本の新聞を、
地面に敷いてしゃがみ込んでいたから、
道を尋ねに話しかけてきたようです。

お礼日時:2014/08/27 12:21

外国人にしか答えられない質問のように見えますが私の体験(海外居住も含め)から参考までにお答えします。




1.異国である言語に接すると(集中する)他の言語で話しかけられた場合、一瞬聞き取れなくなることはあります。これはある言語に対する先入観や恐怖心から聴力が一時ストップするからだといわれます(耳がふさがっている) 日本へ来た外国人でも平常心で見物している人は日本人が何語で話しかけたか分かるのに、日本語が分からない(出来ない)と強く意識している人は、たとえその人の母語で話しかけられても「分からない」と即答する人がいるそうです。 私も似た経験があり、海外の田舎で老婆に話しかけたら彼女の母語(スペイン語)だったにも関わらず理解できず家族に指摘されて初めて会話が成立しました。

2.日本語は母音が多くて発音がしやすく美しい言葉(音)だといわれます。日本語を学んでいる海外の若者の多くが日本語はきれいだと言っています。 発音も易しく、日本人の口真似で短いフレーズを覚えて仲間内で使ったりします。 しかし、子音の多い言語を話す人にとっては、「書かれた」日本語はどう発音していいか分からない場合が多いようです。書かれた文字を読むことと耳で聞いて話すことは別ですから、そういう人でも日本語を「話す」ことには支障はありません。

日本語は文字と敬語や謙譲語を中心に考えると難しい言語ですが話し言葉としては、やさしく、文法も整理された、造語力に優れた言語だと言われます。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

言語認識の「フィルター」が外れてしまうと、
日本語が案外やかましい外国語に聞こえることに、
ショックを受けました。

営業マン風の男だったから、
やかましく聞こえただけかなぁ。

私が日本の空港で買った日本の新聞を、
地面に敷いてしゃがみ込んでいたから、
道を尋ねに話しかけてきたようです。

お礼日時:2014/08/27 12:21

私もこの質問に答えることができませんが、大変面白い疑問だと思いました。

このことに関するビデオを作ってYouTubeなどにアップして、多くの外国人の方にどのように感じるのか尋ねてみるというのはどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

言語認識の「フィルター」が外れてしまうと、
日本語が案外やかましい外国語に聞こえることに、
ショックを受けました。

営業マン風の男だったから、
やかましく聞こえただけかなぁ。

私が日本の空港で買った日本の新聞を、
地面に敷いてしゃがみ込んでいたから、
道を尋ねに話しかけてきたようです。

お礼日時:2014/08/27 12:21

面白い質問だと思います。

日本人にはこたえられない質問かと思いましたが、無意味な言葉を作って、これをローマ字表記にして、いろいろな外国人に発音してもらって、比較すれば何か答えが出るかもしれません。外国人の意見を聞くことも可能でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

言語認識の「フィルター」が外れてしまうと、
日本語が案外やかましい外国語に聞こえることに、
ショックを受けました。

営業マン風の男だったから、
やかましく聞こえただけかなぁ。

私が日本の空港で買った日本の新聞を、
地面に敷いてしゃがみ込んでいたから、
道を尋ねに話しかけてきたようです。

お礼日時:2014/08/27 12:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!