出産前後の痔にはご注意!

NHKニュースからの抜粋です

  以此表明了努力平息事态的方针。

対応する日本語の記事は以下かと思われます。

  事態の鎮静化に努めたい意向を示しました。


 ”努力”を使う例文で、留学時代に覚えているのは
  努力工作
です。努力する対象が”努力”の後に来ます。
 ”てにをは”が無くてもいい中国語なので拘る必要は無いかもしれませんが、原文で”努力”するのは”方针”のように見えます。方針を努力できません。
 当該原文は、自然な表現でしょうか?


全文は以下です(NHKのウェブサイト上の記事から)。


奥巴马称全力协助控制埃博拉

鉴于在纽约,一名从西非返回美国的男性医生埃博拉病毒检测结果呈阳性,美国总统奥巴马23日晚分别打电话给纽约市市长比尔-白思豪和纽约州州长科莫,协商了今后的对应,
并就派遣疾病控制和预防中心(CDC)职员事宜交换了意见。


在此之上,奥巴马作出指示称,要为检测结果呈阳性的男性医生提供最好的治疗;必须确保医务人员的健康安全。
他还表示,在对与该男性医生有过接触、可能受到感染的人进行确认和监督的问题上,政府将提供一切援助,以此表明了努力平息事态的方针。


在美国,一名由利比里亚入境的男性因埃博拉出血热不治身亡,参与该男性治疗的2名护士被2次感染,国民对此深感不安,埃博拉出血热的对应问题已成为10多天之后即将举行的中期选举的焦点之一。


米大統領 NYにあらゆる支援方針伝える
ニューヨークで西アフリカから帰国した男性医師からエボラウイルスの陽性反応が出たことを受けて、アメリカのオバマ大統領はニューヨークのデブラシオ市長らと電話で協議し、政府としてあらゆる支援を行う方針を伝え、事態の鎮静化に努めたい意向を示しました。
ホワイトハウスによりますと、オバマ大統領は23日夜、ニューヨークのデブラシオ市長とクオモ州知事にそれぞれ電話をかけ、今後の対応について協議するとともにCDC=疾病対策センターの職員の派遣について意見を交わしました。<br />そのうえで、オバマ大統領は陽性反応が出た男性に最高水準の治療を提供することや、医療従事者の安全を確保すること、さらに男性医師と接触し、感染の可能性がある人たちの確認と監視について、あらゆる支援を行う方針を伝え、事態の鎮静化に努める意向を示しました。<br />アメリカでは、リベリアから入国した男性がエボラ出血熱で死亡したり、この男性の治療に関わった看護師2人が2次感染したりしたことで、国民の間に不安が広がり、エボラ出血熱への対応が10日余りに迫った中間選挙の焦点の一つに浮上しています。<br />オバマ大統領は前日の22日、「慎重ではあるが、アメリカ国内は、より楽観的な状況となっている。感染拡大を防ぐために今後も新たな対策を取っていく」と述べ、対策に自信を示していただけに、ニューヨークで感染が拡大しないよう万全の対応を期す構えです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

原文はニュースの原稿としては自然な表現だと思います。


ニュースの原稿としては、というのは、表明了の後に続く、何を表明したかの内容がだらだら長いので、シンプルな会話文などではお目にかかれない文だろうな、という感じがするからです。
中国語は”てにをは”がないので、どこで区切って解釈するか、動詞はどれにかかるかを意識しながら読む必要があります。
表明了はその後に続く方針までのすべてを受けています。つまり、これこれの方針を表明したという意味になります。表明するのですから、その後には日本語だったら「」でくくりたくなるほどのまとまった内容が来るだろうと意識して読むとよいでしょう。”的”がポイントで、的の前に置かれているものが方針の内容となります。
では、努力は何を受けているかというと、その直後の”平息事态”(事態を沈静化する)を受けています。「事態を沈静化する努力をする」ということですね。質問者様がおっしゃるように、努力の場合は直後に努力する対象が出て来るのが一般的です。ここは素直にそう読めばよかったのです。
たぶん、”的”のくくりをあまり意識されなかったので、努力の対象が方針ではないかと思われたのではないでしょうか。このように名詞(ここでは方針)の前に置かれた的は、名詞を形容する中身を説明するためのものです。努力はその中身の説明の一部として存在するに過ぎません。そこにお気づきなら、努力の対象が方針だという認識にはならないでしょう。中国語の”的”は、日本語で~的という的とは違って、文の構成を示してくれる目印になるので、中国語文を読むときには注目しておかれるとよいものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答ありがとうございます

分かりました。
漢字の意味を、日本語流に解釈してしまう私の方法に問題がありますね。

今後もお願いします

お礼日時:2014/10/27 17:01

がんばって事態を平定すると言う方針

    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答ありがとうございます

つまり、”努力”は動詞ではなく形容詞の役目ですか。
ならば”努力的”や”努力地”になりませんか?

お礼日時:2014/10/25 19:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング