アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

居住しているマンションの和室を洋室にリフォームを行うこととなりました。
上下と隣室のお宅へ事前に挨拶に伺いたいのですが、階下が英語を話され、日本語はほとんど分からない方ですので、ここで英文にしていただいたメモを見ながらお話をしようと思います。
お伝えしたいのは、

 (1) はじめまして。私は上の514号室に住んでいる○○というものです。
 (2) 11月22日(土)9時~17時、畳をフローリングに交換する工事を行います。
 (3) 管理組合の了承は受けています。
 (4) 作業中断続的に若干の工事音(コンクリートを叩く音)がする恐れがあります。
 (5) 当日は資機材の搬出入、作業員の出入りなどがありますが、極力ご迷惑のかからないよう注意しますので、何卒ご理解お願いします。
 (6) ○月○日○時頃お伺いしましたがお留守のようでしたので、15日に改めてご挨拶に伺います。

という内容で、伺った際にお留守だった場合、(6)を加筆してポストに入れようと思います。
どなたか宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

1. I am 〇〇 in Apartment #514, above.



2. We are going to change flooring between 9 am and 5 pm on Saturday, November 22.

3. The management has approved our project.

4. I am afraid the sound of working with concrete might be disturbing.

5. There might be other noise from bringing in new construction materials and work people moving about. We try to be as quiet as possible.

6. I came to see you at 5 pm, on Sunday, November 11, but you were not home, so I will come back on the 15th to greet you.

 6は、仮に11月11日日曜午後5時と書きましたので変えてください。

7. I thought you might want to know our schedule so that you can plan accordingly. Our sincere apologies that this construction might inconvenience you.
 「何かとご都合もあろうと、前もって改装のご通知を差し上げますが、ご不便をおかけして申し訳ありません」
  のような文面を、どこかにお入れになるといいかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語音痴の私にも非常に易しく簡潔で分かりやすい英訳をありがとうございます。
こういった文にしてくださると自分も意味が分かるので、文書ではなく口頭で伝える際にも感情をこめられますし、応用もききます。
追加のアドバイスも参考になりました。これは相手が日本人の場合にも必要ですね。
本当に助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2014/11/15 13:56

こんにちは。

 

マンションにおける個人的な模様替えについても管理組合に申請する前に下の階の方の事前の了承は取っておくべきでしたね。 特に外国人の場合は国によって事情が違うだけにトラブルにならぬ事を念じています。

この件について管理組合長さんはどうおっしゃっていましたか? 

私は長年海外事業の法務の仕事をして来ました。 工事中に隣人がクレームして来ることはいつも織り込んで最新の注意をして来ました。 怒鳴り込んで来たら、逆に親しくなってサポーターを増やすチャンスと捉えて有効利用して来ました。

下の方のところへ挨拶に行かれる時には組合長に同行願うことをお薦めします。 組合長になられるような方は社会人として経験豊富でトラブル処理に長けた方がなっておられるものです。 こういう(海千山千の)有識者を巧く使うのも智慧だと思います。 工事が無事に終わりますように。

はじめまして。 私は上の514号室に住んでいる○○というものです。
Hello. My name is so and so living in 514 of this apartment.

11月22日(土)9時~17時、畳をフローリングに交換する工事を行います。
Personally, I have decided to change floor from tatamito to flooring board and necessary approval by the administration has already been given to me. The construction is scheduled from 9:00 to 17:00 on November 22nd.

作業中断続的に若干の工事音(コンクリートを叩く音)がする恐れがあります。 そういう事態を最小限に抑えるように努めますのでよろしくお願いします。
I am much afraid of causing some trouble to you such as construction noise and some other troubles may also hinder you while construction machine and materials are brought in. Utmost care must be rendered to minimize the troubles to you.  I will be extremely happy if you will admit me. Thank you.




 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご心配とアドバイスまでいただきありがとうございます。

>マンションにおける個人的な模様替えについても管理組合に申請する前に下の階の方の事前の了承は取っておくべきでしたね。特に外国人の場合は国によって事情が違うだけにトラブルにならぬ事を念じています。

事前の了承で仮に「NO」と言われた場合工事はできないのでしょうか?
国によって事情が違うというのは分かります。私が外国に居住する場合は当然その国のルールに則って生活しますが、外国の方が日本に住まれる場合は日本のルールや慣習に則るべきではないのでしょうか。

>この件について管理組合長さんはどうおっしゃっていましたか? 
組合長になられるような方は社会人として経験豊富でトラブル処理に長けた方がなっておられるものです。

管理組合の役員は順番に1年交代でやっているだけで、今の理事長はくじ引きの結果、20代の共働きの家のご主人です。トラブル処理の経験等は全くありません。町内会はともかく、マンションの理事長などはどこもこんな感じのようです。2~3年後はうちが理事長になる可能性もあります。今から前途多難です。

>怒鳴り込んで来たら、逆に親しくなってサポーターを増やすチャンスと捉えて有効利用して来ました。

教えていただいた英文を使わせていただき、怒鳴り込んでこられないよう事前の挨拶から細心の注意を払って行うつもりですが、万が一何かトラブルが生じてしまった場合、腐ったり逆切れすることなく、この心意気で有効利用していこうと思いました。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2014/11/15 13:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!