都道府県穴埋めゲーム

(1)At first, the deprivation of having no one to talk with upon subjects that most deeply interested me seemed all but unbearable, but as I became acquainted I made the surprising discovery – I made it again and again in later life – that if I talked with the men and woman I met casually about things that interested them, if I drew them out, I often discovered unexpected riches of character or experience, sometimes the most delightful or amusing oddities or absurdities.
(2)Every human being has a story in him – how he has come to be what he is, how he manages, after all, to live, just to live.


これらの英文の訳を教えてください。

A 回答 (1件)

(1) 初めのころは、私が大いに関心を抱く話題について話しあう人が誰もいないという喪失感が私にとってはほとんど耐えられないと思われました。

しかし、知り合いになるにしたがって、私は驚くべき発見をしました―それは私の後半生で何度も何度もありました―すなわち、もし偶然に出会った男性や女性が興味を持つことについて話あいをし、もし私が彼らの気持をほぐして話しやすくすると、私はしばしば予期しない性格や経験の豊かさを発見し、また時々はこの上なく喜ばしいあるいは楽しい滑稽とかおかしげな(ばかばかしい)事柄を発見するのでした。

(2) すべての人間は、自己の内部に物語を持っています―その人がいかにして現在あるようになったか、その人が紆余曲折の後いかにして生活を、そう、単なる生活をやりくりしているか―という物語を持っているのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報