dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

みなさま、ご回答お願いします:

質問は、以下3点です:


質問1) 정말 사랑하는 사람이 누굴지?
→本当に愛している人が誰なのか?

この語尾の【누굴지】の文法解釈をお願いします。

質問2) 기다린 댓가가 고작 이거야?
→散々待たされたあげくがこれ?

全体的によく分からないのですが、直訳はどうなりますか?文法解釈もお願いできませんか?

質問3) 그게 말이나 되는 소리야
→バカバカしくて、話にもならない

これも全体的によく分からないのですが、直訳はどうなりますか?文法解釈もお願いできませんか?


・・・すみません。
ご回答下さい。

A 回答 (1件)

質問1) 정말 사랑하는 사람이 누굴지?


→本当に愛している人が誰なのか?

「누굴지」は누구に 「ㄹ지」 が付いた形です。
この「ㄹ지」はすべての品詞に付きます。ここでは 누구というパッチムのない名詞なので 누굴지です。
「~なのか」という意味ですから「誰なのか?」と訳してあります。

動詞に付けば「갈지 行くか」存在詞につけば「있을지 あるか」となります。
「ㄹ지도 모르다~かもしれない」はこの ㄹ지の展開形です。


質問2) 기다린 댓가가 고작 이거야?
→散々待たされたあげくがこれ?

全体的によく分からないのですが、直訳はどうなりますか?文法解釈もお願いできませんか?

기다린  기다리다 の過去連体形

댓가가  代価 대가 です。가が濃音까で発音されるので댓가と書いたものです。

고작 せいぜい/たかだか

이거야? これ?

というわけで「기다린 댓가가 고작 이거야?」
「待った代価がたかだかこれ?」を「散々待たされたあげくがこれ?」と訳してあります。

質問3) 그게 말이나 되는 소리야
→バカバカしくて、話にもならない
慣用句です。
말이 되다   話が道理に合う  
말이 되는 소리 道理に合う話
말이 안 되다   話にならない   
말도 안 되다  話にもならない

直訳 それが話にでもなる話か?これは反語で実際には「話にならない」という意味です。
ここでは「말이나」「話にでも」の強調の意味を汲んで「バカバカしくて、話にもならない」と訳しているのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うわ~、分かりやすい解説、本当にありがとうございます。

問題、すっかり解決しました。

ありがとうございます。

お礼日時:2014/11/25 12:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!