英語の勉強も兼ねて手紙を書いているのですが、
どうもうまくいきません。(学力不足・・)

下記のいくつかの表現の英訳ができません。
よろしければ、どなたかご協力お願い致します。

1.~したい為、この手紙を出しました次第です。

2.突然のお手紙、失礼致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

1.難しく考えずにbecauseを使いましょう。


I sent you this mail because ~

2.そもそも書き出してこのような表現は英語としてあまりふさわしくありません。
それよりも、要件が何かを始めに述べるのが丁寧です。
(それによって相手は重要なメールなのかどうかがすぐにわかりいらいらしないので)
文末に、
Thank you for reading my mail.
とか、
Thank you for taking your time.
と最後まで呼んでくれたことを感謝することによって2の文面の代わりとします。

では。
    • good
    • 0

参考にされてはいかがでしょうか?



参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q追加になってしまいました。 お時間のある方!ご協力よろしくお願い致します! 和訳お願い致します。

追加になってしまいました。

お時間のある方!ご協力よろしくお願い致します!

和訳お願い致します。

Aベストアンサー

サンフランシスコで一緒に過ごした本当に素晴らしい時間を覚えているよ、日々勉強に明け暮れていなければならなかったけどね。それからMerced湖での釣りも覚えているよ。君は鱒をたくさん釣ったよね。あれからシスコには戻ってはいないのかい?わたしは卒業後に2回帰っているよ。わたしは本当にシスコが好きだ。ホノルルの後はシスコのホテルに場所を移したいよ。

Qご協力よろしくお願い致します! 和訳お願い致します!

ご協力よろしくお願い致します!

和訳お願い致します!

Aベストアンサー

まりや

貴方が日本に来て、私を訪ねてくれると聞いてとても興奮しています。
私は仕事を始めたばかりで、その週の平日を開けるのは難しいだろうと思います。週末なら会えると思います。忙しい時は親友のひとり、かれんが大阪を案内するでしょう。彼女はサンフランシスコ出身のとても親切な女性です。彼女はアメリカ人ですが、日本語を流暢に話します。ですが、スペイン語は話せるかどうかはよく分からないけど。

貴方の会社は日本と取引がありますか?もしあるなら、メキシコにある会社の事務所に日本人スタッフはいますか? 時には日本語で喋りますか?

あなたが日本食がとても好きなのは分かっています。寿司屋や天ぷら屋さんへ案内しようと思います。きっと楽しんでもらえると思いますよ。

ここ日本での日程の詳細を教えてください。まもなくですね。

お気を付けて
たくや

Q急いでいます! 和訳お願い致します。 ご協力よろしくお願い致します。

急いでいます!

和訳お願い致します。

ご協力よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

みちよ様
どうしていますか? カナダの生活が気持ちよいことを望みます。

いくつかのヨーロッパの国では、2011年の地震以来、放射能汚染を理由に日本の食品の輸入が禁止されたと聞きました。カナダではどうですか? 政府は同様な政策を持っていますか?

あ、ところで、私は日本人の友人の1人であるたくやを貴方に紹介したい。彼はバンクーバーに憧れており、幸いなことにツアコンとして間もなくご当地を訪れることが出来そうです。彼はなるべく多くバンクーバーを見てみたい。貴方がとても忙しいのは承知していますが、お時間がある時に町を案内してもらえないでしょうか?

あなたが最後に日本に帰り休暇を過ごしてから1年も経っています。次はいつ日本に帰る予定ですか? 貴方に見せたい新しい場所をたくさん見つけましたよ。

いつまでもお元気で
かれん

Q英訳のご協力をお願い致します!!

どなたか英訳をお願いします。「先日大変なご迷惑をおかけしました製品Bですが、今現在も充分な在庫を確保できていない状況です。

いただいている注文書(Purcase Order)記載の数量を、750本から462本に修正いただきたく、お願い致します。」

Aベストアンサー

As for the item B that we bothered you the other day,
We cannot obtain enough inventories now.
We would like you to amend from 750pcs to 462pcs in the Purchase Order which is given.
We are sorry to trouble you.
Thank you.


ご参考に!

Q英訳のご協力をお願い致します!

どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「初回の支払いにつきましては、支払日を○月○日に変更していただけませんか。これから急いで支払いの手続きを行いますが、14日までには送金が間に合わないことが予想されますため。」

Aベストアンサー

○月○日を11月15日と仮定しています。

Could you let me postpone my first payment until November 15? I'll start working on my payment as soon as possible, but the money transfer might not be completed by 14.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報