アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

友人とテレビを見ている時に、たまに単語の意味を聞かれるのですが、
「キモイ」「ウザイ」「イタイ」の意味を上手く伝えられません。
「キモイ」「ウザイ」は説明を重ねて、その場しのぎで解説するのですが、
「イタイ」の意味は、どう説明しても全く伝わりません…。
これから先、私の逃げ腰な説明を重ねるよりも、友人の母国語(または英語)での
単語やフレーズで伝えたほうが良いと思い、質問します。
どなたかドイツ語か英語で、
「キモーい!」「ウザっ!」「イタタタ…(または「この芸人はイタイ」)」
にあたるフレーズまたは単語をお教えください。
宜しくお願いいたします。

※「イタイ」は強刺激の「痛い」ではなく、「イタいファン」「お塩はイタい」のイタいです。

A 回答 (6件)

私もokocyocoさんの回答が一番ピッタリなんじゃないかと思いました。

私は数年間アメリカに留学してたのですが、やっぱりokocyocoさんの挙げていたようなシチュエーションではその様に言っていましたよ。あと、「キモイ」に関しては、「jerk」っていうのもありなんじゃないかな?ほんとはオタクって意味なんだろうけど、周りにいた気味悪い人をこう呼んでいたりもしましたよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
yokocyocoさんのご回答が、友人に伝えるのに一番役に立ちました。
「jerk」この単語でも説明してみようと思います。
有り難うございました!

お礼日時:2004/06/17 03:53

「キモイ」は私なら"weird"と説明するかも・・・です。


"He is weird"と言ったりします。

意味的には少しニュアンスが違うかもしれないのですが、奇妙な、とか気味の悪い、とか風変わりな・・・などという意味で、言動がおかしい人に対して使います。

「ウザイ」は"bug"。"She bugs me"などと使います。動詞です。

私がアメリカでの大学では、上記のような感じで会話をしてました。

「イタイ」は???日本語でも意味が分かりません。
「お塩はイタイ」???どういう意味なのかしら???
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
「weird」、英語カテゴリーで再検索したら、この単語が出てきました。(既出、失礼しました。)
仰るとおり「weird」で説明できるようです。この単語で友人に説明してみようと思います。
ウザイ「She bugs me.」、この様にフレーズで教えていただくと、理解しやすいです。
有り難うございます!
>「お塩はイタイ」???
ごめんなさい。コレは一部の人にしかわからない悪い例でした。ちなみに…
押○学さんの別名です(ここに書いてよいのか非常に不安なので伏字にします…)。
有り難うございました!

お礼日時:2004/06/13 21:45

aquataさん、私は最近の”キモイ"ウッザ!”とかの


本当の意味が分かりません。”ちゃんとした日本語”ならドイツ語ないし英語でその意味をお教えできると思います。しかし、ドイツ語にしても、英語にしても我々日本人にとっては全くの外国語ですから、それらにピッタリの”若者言葉”を見つけるのは、その言語を母国語にしている若者以外には困難でしょう。我々が辞典で見つけられるのは、一般の言葉だけですからね。
今までの回答された方の書き込みを読みましたが、極当たり前の辞書にても見られる表現で、最近の”若者スラング?”からは一寸離れているのではないでしょうか。

この回答への補足

外国語辞典や辞書で調べられる言葉であれば、それらを参考に友人に伝えるのですが、
残念ながら辞書には載っていない、または的確に意味付けできない言葉なので、
この質問版を利用させて頂いております。
>ピッタリの”若者言葉”を見つけるのは、その言語を母国語にしている若者以外には困難…
確かにそうかもしれませんが、この掲示板で皆さんのアドバイス、ご意見を頂き、
少しでも、友人に私の説明が伝わるとこの助けとなることを願っております。

補足日時:2004/06/13 19:02
    • good
    • 0

「イタイ」は強刺激の「痛い」ではないとしても、「痛い!」という時に使う「ouch!」で通じ、イギリス人にバカ受けしたことがあります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

面白いお話、有り難うございます。
私は単語を間違えて覚える事が多く、ある時に「今日は蒸し熱く感じる!」と
言ったつもりが、相手には「今日は、(私は)ゲイなの!」と伝わってしまい、
相手も自分もビックリした覚えがあります。
相手は私の語学レベルを知っていたので、問題にはなりませんでしたが…。

お礼日時:2004/06/13 21:32

英語で一番近いと思う単語を挙げておきます.


「キモイ」disgusting
Someone's puked on the carpet.-That's disgusting!
(誰かカーペットに吐いたみたい.-キモ―い.)
「ウザイ」annoying
He calls me every three minutes.-That's annoying.
(彼,3分ごとに電話かけてくるの.-それはウザイね.)
「イタイ」pathetic
That comedian isn't funny at all. He's pathetic.
(あの芸人,全然面白くないんだけど.イタイよね.)

イタイって確かに説明しにくいですよね.私は痛々しくて,哀れ(でもかわいそうって思うほど同情できない感じ)と思って↑のようにあげてみましたが...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
「キモイ」That's disgusting!、「ウザイ」That's annoying、納得の回答です。
pathetic…辞書に「(かわいそうなほど)下手な」という意味解釈がありました!
なるほど、友人に説明するのに役に立ちそうな単語です。
有り難うございました!

お礼日時:2004/06/13 21:14

「キモイ」「ウザイ」「イタイ」はいずれも日本語としても微妙な言い回しですから、最も近い言葉(あるいはもとの意味)に置き換えてはどうでしょう。



「キモイ」は「気持ち悪い」が原語ですから
〈不快な〉の意味の discomfort 

「ウザイ」はうざったい、煩わしいの意味ですから
 annoying

が最も近い気がします。

「イタイ」は・・・・
〈虚しい〉の empty かな・・・ちょっと違うかな・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
「キモイ」discomfort、「ウザイ」annoying、それぞれの単語のニュアンスが
(自分の思っているものと)あっているので、参考にしようと思います。
「イタイ」は、やはり何とも表現し辛いですよね。使っている人によっても、
微妙な意味の違いがありますよね。
参考にさせていただきます。有り難うございました。

お礼日時:2004/06/13 21:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!