アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

坂道がぬかるんでいて、すべって(片)手をついた。
と英語で言いたいのですが、どういいますか。

しりもちをついた。は辞書では
I fell on my behind [buttocks]となっていたので、自分なりには、
As the slope was muddy, I fell on a hand.
かなと思うのですが、自信がありません。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

ご質問の日本文には日本語としてはごく当たり前ですがさて英語にどう訳すかとなると一筋縄ではいかない言葉が2つ含まれて居ます。

『坂道』と『手をつく』です。和英辞書を調べればいろんな訳がでていてますがしっくりくるような訳はあまりありません。 私なら、たとえば次のようにします。

The road was sloped and muddy. I slipped up and got my hand on the ground.

なお貴方の fell on a hand とすると『手の上に倒れた(地面と体の間に手を挟んだ状態)』のような感じで『手をついた』とは少し違ってきます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!

なるほど~。
なんというもない動作なのですが、この言い方は辞書片手に机の上で学ぶ英語だと永遠に出てきませんね。
こういう日常表現の何かいい勉強方法はないのかな。(ネイティブの方なら、その場にあわせて適切な表現を選択、あるいは造語できるのでしょうが。)

お礼日時:2015/04/03 09:51

No2です。

Slope is not muddy, it was with a hand slippedと違うアプリに書いてありました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、Google翻訳でも、Slope is not muddy, it was with a slipped to (one) hand.
ですね。

逆に日本語に戻すと
スロープは、(1)手に転落していた、泥だらけではありません。
となります。
ネイティブの方には理解できそうもないので、自動翻訳はだめみたいですね、ww

お礼日時:2015/04/04 14:10

And muddy slope, slipping (fragment) with the handsと翻訳アプリに書いてありました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーむ、これは通じないようなきがしますね。^^;)

お礼日時:2015/04/04 05:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!