電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ドイツからロンドンに来た男のことを言っています。
He scarcely hoped ever again to sit in a lust-garden drinking gallons of beer.

a lust-gardenが調べても出て来ません。ドイツ語でLustgartenは公園としてあるのですが遊興地あるいはビアガーデンなのでしょうか?アドバイスよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

http://muncomm2011.blogspot.jp/2014/06/whats-so- …
I know you don't translate it as "Lust Garden", but then it wouldn't be funny.

上記が示すように、英語では”Lust Gurden”と”Lustgurden”は違う。同様にa lust-gardenでもない。ということであろうと思う。

書籍での使われ方をみると

https://www.google.co.jp/webhp?gfe_rd=cr&ei=roJB …

Lustには1)権力や富に執着する欲望 2)強い性欲

would go down S. James' Street right past the sentries and along Pall Mall, the very daring of this being likely to screen his purpose; and he would go by night; yet he scarcely hoped ever again to sit in a lust-garden drinking gallons of beer.

文脈しだいで売春宿のような性欲をみたす館ともとれるが・・・Pall Mallは19世紀から20世紀にかけてgentemen's club (金持ちや貴族階級等の人達が集まるメンバー制のクラブ)が立ち並ぶ場所。そこに何らかの意図をもって足繁く通っていた・・・にもかかわらず・・・たぶん1)の意味で使っている”権力の館”でビールを浴びるという意味で使っているのだろうと思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

原典まで引用いただいての詳細な情報大変ありがとうございます!やっと腑に落ちました。Pall Mallのことなど付帯知識がないとわからないことがあると強く感じました。深く感謝いたします。

お礼日時:2015/05/15 10:47
    • good
    • 1
この回答へのお礼

情報をいただき大変ありがとうございます。

お礼日時:2015/05/15 09:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!