出産前後の痔にはご注意!

誰かが亡くなった、と英語で言うと、それを聞いた人は「I'm sorry to hear that...」と言いますよね?!
これにはどのように返事をしたら良いでしょうか?

例えば、

A:My grandfather passed away last month.
B:I'm sorry to hear that.
A: .........

といったかんじです。
お時間ある方、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

こちらではできるだけ社交辞令的な表現は使わないようにしています. なぜかと言うと、感情がこもっていると感じないからなんですね.

ですから、このI'm sorry to hear that.を言ってくれた人に対してどのように感じるか、そのフィーリングを表現すればいいのです.

ですから、その気持ちに感謝するのであれば、

Thank you.

Thank you for your kind/nice words.

Thank you for your concern.

遠い所からわざわざきてくれたのであれば、Thank you for coming and paying respect to my xxx.

と言ってその気持ちを伝えればいいですね.

「でも、すぐに立ち直れると思います」と言うようなフィーリングであれば、

Thank you. I'm sure we will be OK soon.

病気などで苦しんだ末に亡くなったので本人は楽になったでしょう、と言うフィーリングであれば、

Thank you. I'm sure s/he is feeling better now.

先立たれた人と一緒になれていいと思う、と言うのであれば、

Thank you. I'm sure s/he is now happy with her/his husband/wife in heaven.

また、同じような状況にいる人に対しては、

Thank you. I hope your father will get better soon. (So, you do not have to go thru what we are now) (その人からも、たぶんThank you. Let me know if there is anything we can do.等と帰ってくると思います.)

極端な例として、嫌いな人から嫌味っぽく言われたのであれば、

Thanks, but I don't wanna hear from your mourth!!なんて言う「無礼な」台詞も出る可能性もありますね.

つまりの所、持っているフィーリングを素直に出してもいい場面である、と言う事でもあります. 

ですから、常套句を覚えるよりもどのようなフィーリングをもっていてそれをどのように表現するか、と言うことが生きた英語を使えるようになる、と言う事でもあります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々な場面での例をあげていただきありがとうございます。とても参考になりました。お礼をきちんと言うことと、その時の気持ちを素直に伝えるようにしようと思います。

お礼日時:2004/06/23 00:53

そうですね、幾つかのパターンがあるかと思います。



I miss him very much. とても寂しいです。
I can't believe it myself.まだピンと来ません。
It really is very sad. とても悲しい事です。

It was an accident.事故だったんです。
He had been ill for a long time.ずーっと病気だったんです。
He was 85 years old.享年80才でした。

相手に急にこのような訃報を伝えなくてはならない場合、ある程度その状況を説明するのが礼儀かと感じます。一方、知り合いなら気持ちを伝えるので十分でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

事故だったとか、病気だった事を伝えるのも大事ですね。ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/23 00:54

シンプルに


Thank you.
がベストなのではと思います。
(決して批判するわけではないのですが、こういう場合"Never mind."はマズイのではないかと思います。
「亡くなってもかまわない」というニュアンスになり、相手がびっくりすると思います・・・)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼をいうのが大事ですよね。
今までお礼を言ったり言わなかったりだったので今後はきちんと言うように心がけたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/23 00:50

ことの重大さにもよりますが、とりあえず、この場面では、Thank you very much. やI appreciate.と返してから、自分の気持ち、例えば、I had hardly seen himで徐々に話題を盛り上げていけばいいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、まずお礼を言うべきですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/23 00:49

こんばんは。


以前、お父さんを亡くした友人に
お悔やみのメールを送ったら
Thank you for your kind mail.
と返事がきました。
会話でしたら、Thank you.
あるいは、もうちょっと丁寧に 
Thank you for your kindness. 
あたりでどうでしょう?

この回答への補足

Thank you(for your kindness)、いいですね。今までは返さないか、I(We) will be fine とか、そういった表現をしていたんですが、やはりお礼を言うのが適切ですよね。
ありがとうございました。

補足日時:2004/06/20 23:22
    • good
    • 0

”I'm sorry to hear that.”は良く使いますね。


返事としては、家族の現状や祖父の思い出の概略などを
手短に話して話題を変えればスムースな会話になるのでは?

自分で話を振っといて、返事がないのは如何なものかと思いますが・・・

この回答への補足

私も自分で話をふっておきながら、相手の反応に返事をしないのは失礼かなって思っていたんですがいまいち適切な表現が見つからなくて、I(We)'ll be all right. なんて言ってました。思い出話にするのもありですね。
ありがとうございました。

補足日時:2004/06/20 23:22
    • good
    • 0

(違ってたらごめんなさい)


この場面でのI'm sorry (to hear that). に対する常套句ってないんじゃないでしょうか?
(少なくとも学校で教わった記憶はありません^^;)
日本の場合だと心中を察してお互いに言葉少なになる場面ですし、せいぜい
「わざわざ遠いところをお越しくださいましてありがとうございました」くらい返す程度かな
と思います。
お互いが亡くなった方に対して第三者(適切な表現が思いつきません)であればその方の
近況とか思い出話に発展することもあると思いますが。
あえて返さなくても良いのでは?

この回答への補足

そうですよね、決まった返し方ってないですもんね。返さなくても良いなら、今後は話題を変えるようにしてみます。ありがとうございました!

補足日時:2004/06/20 23:14
    • good
    • 0

ええっと…、外語系専門学校を出たのですが、英語を使用しなくなって長いので、イマイチ自信がありません。



確か、こうだった、というレベルですが、
Never mind(かまいません、気にしないで、の意)
で習ったと記憶してます。

違ったてらごめんなさいm(__)m

この回答への補足

すぐに回答していただいてありがとうございます。
今までは、何て言ったらいいんだろうと悩みながらもとりあえずは「I(We)'ll be all right.」なんて返してたのですが、Never mind って言い方もあるんですね。

補足日時:2004/06/20 23:12
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「Oh,I'm sorry to hear that.」

 いつもお世話になっております。
 
 悲しいことを聴いてから、英語の場合、まず「Oh,I'm sorry to hear that.」のような文で返しますね。「娘は病気になりました。」とか、「祖母は無くなりました。」とか、「今回の試験に落第しました。」とかの悲しい文を聞いてから、日本語の場合、最初の一文は普通何でしょうか。「Oh,I'm sorry to hear that.」にあたる表現もあるのでしょうか。
 
 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こんばんは。

こういう場合の表現はケースバイケース、つまり状況次第で変わってきます。

突然、「娘は病気になりました。」と言われても、どの程度の病気かわかりませんから、「大変ですね。それで娘さんどうされたんですか?」と病気の種類と容態を聞いてみた上で、病気が深刻なものであれば、「それはお気の毒ですね。お大事にしてあげてください。」という言い方があります。また、それほど深刻な病気ではない場合には、「そうなんですか。早くお元気になられるといいですね。」という言い方もあります。

「祖母は無くなりました。」のように人が亡くなられた場合は、「ご愁傷様です。」というのは、お通夜や葬式の席ではいいですが、あまりに儀礼的過ぎます。
「そうですか。それはお気の毒でございます。」とか、もしその方がずっと長い間看病なさっていて、とうとう亡くなられたということがわかっている場合には、「お気の毒です。今まで大変でいらっしゃいましたね。心中お察し申し上げます。」という言い方もあります。
また、亡くなった方が自分にとっても大切な人だった場合には「まことに残念でたまりません。」という言い方もできます。

ところで、質問文の中に不自然な部分はありませんよ。
むしろ、私などは不自然な日本語を書いたの気が付かず、投稿してから後で気が付くこともあります。
日本語の native だからといって、日本語が完璧とは思わないでくださいね。

こんばんは。

こういう場合の表現はケースバイケース、つまり状況次第で変わってきます。

突然、「娘は病気になりました。」と言われても、どの程度の病気かわかりませんから、「大変ですね。それで娘さんどうされたんですか?」と病気の種類と容態を聞いてみた上で、病気が深刻なものであれば、「それはお気の毒ですね。お大事にしてあげてください。」という言い方があります。また、それほど深刻な病気ではない場合には、「そうなんですか。早くお元気になられるといいですね。」という言い方もあります...続きを読む

QI'm sorry to hear thatの答え

友達とメールをしていて、
I was hit by a car. と言ったら
I'm sorry to hear that. と言われました。

この場合は何と返すのが礼儀正しいですか?
またこの場合に Thank you と返すのは
おかしいですか。

知っている方がいれば、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「(心細かったり体が痛かったりしたけど、そう言ってくれて気持ちが安らいだ。)ありがとう」なら「Thank you.」でいいし、「(ケガはなかったし、どってことなかったから)気を使わないで」なら「Don't be (sorry).」という言い方もありますよ。おだいじに。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

QWaiting for youは友達にも使える?

英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、
「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか?

waiting for youで画像検索をかけると、
いかにも恋人というか運命の相手を待ってる…
というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、
同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。
ご存知の方いらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

・家に遊びに行くね!→待ってるね!
I see you then. I will wait for you. どちらでも。(場所はすでにわかっているので)

・また連絡するね!→待ってるね!
というような状況どちらに使っても変ではありませんか?
We talk again. I will talk to you then. I wait for your call. (or message)
いずれでも大丈夫です。

waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。
不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。

QIm sorry to hear that..返事のしかた

相手が、君の週末は私よりよかっただろうね。私は最悪な仕事をしなきゃで、天気も一日中寒くて風が吹いてたし最悪だったよ。といってきて、その反応を悩んでいるのですが、
「それは大変だったね。でも、今週はいい週末になるといいね」といいたいのですが、
Im sorry to hear that.. but I hope you will be great in this weekend...?なんか変な英文な気がします。
どういえばいいのでしょうか?それと他に気のきいた反応の仕方はありませんでしょうか?
教えてくださいお願いします

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

Im sorry to hear that.. but I hope you will be great in this weekend...?をちょっと変えて、

(I'm) Sorry to hear that. (I) Hope this weekend will be much better (for you).

カッコ内は省略しちゃってかまいません。 砕けさをよりだす事が出来ます。

I'm sorry to hear that. I hope you will have a much better one this weekend.だと逆に丁寧さが出ますね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

Qえ~~!

え~!って英語でなんというんでしょうか?
わたしはてっきり"Whaaat??”とか言うのかと思ったのですが、
それは「はぁぁ?」という意味にとられると聞いたので、
ちゃんと「えー!」とか「えー・・」とかに当てはまる英語を教えてください!

Aベストアンサー

>「はぁ?」はちょっと軽蔑的な表現が入っていて、
"You must be kidding, right?"
"Ha? You must be joking."
"What? Get out of here."

>え~!とかは自分もびっくり、自分も知らなかった!みたいな感情が入ってる感じです。
"What!" 下げるイントネーション
"Oh my gosh." "Holy smoke."

>えー・・は「やだーなにそれ・・」と少し落胆的な言い方です。
" Oh, my goodness."
" That sucks."
" That stinks"
" Disgusting."
" Don't give me that."
" Drop it."
" Dump that sh_t."

Q英語で何て言えばいいでしょうか?

『今日仕事休みですか?普段何曜日が休みですか?』

英語で何て言えばいいでしょうか?

一応自分で考えたものは以下です。

Is it holiday today?
What day do you have for holiday?

教えてください
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

    Is it holiday today?
    What day do you have for holiday?

    どちらもいいと思います。

     holiday は祝日(感謝祭とかクリスマスのような)と考える人もいますから、個人の休みという意味でしたら day off と言って区別する場合もあります。例えば

Is today your day off?
What day of the week is your day off?

とも。

Q「SWEET」とは、どういう意味なんでしょうか?

映画を観ていてふと思ったのですが、
男女間で言う「You are so sweet!」
というのはどういう意味なんでしょうか??sweetだけを辞書で引くと、
「優しい・愛らしい」とあるのですが・・。この文は友情で使うのでしょうか?それとも恋愛感情を入れて使う時もあるのでしょうか??
よろしくお願いします!!!

Aベストアンサー

「あなたはとても優しい」というのが本当の訳でしょうけど、恋人間の場合は、sweet=甘い=甘い関係みたいな関連で使われることもあるように思います。
でも、この「you are so sweet」は恋人だけのものではなく、普段でも使うように思います。

恋人には「sweet honey」なんて使うこともありますね。
you are my sweet you are my love なんて使うかな。

答えになってないかも・・・すいません。

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)


人気Q&Aランキング