好きな和訳タイトルを教えてください

ずいぶん前に私の親が亡くなりました。

そのことを知らないアメリカ人に私の親は既に他界していることを告げたとき、「I'm sorry.」と言われた時、私はどういう返事をすればいいのでしょうか?

別の場合、彼が失敗などをして「I'm sorry.」 と言った時、「No problem.」と言うといい感じだと思いますが、私の家族の不幸を告げた時に「I'm sorry.」と言われた時、どうい返事がふさわしいのでしょうか?

決まり文句みたいなものがあるのでしょうか?

よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

it's alright です。

相手が亡くなろうが、詫び目的であろうが、これが決まり文句です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

これが決まり文句なんですね。
便利なので覚えておきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/25 22:50

I'm sorry.は、この場合、「私は、残念に思う・気の毒に思う。

」と言う話者の感情を言っている内容です。
日本人が、「そうですかぁ・・・。ご愁傷様です。」と言ってるのと同じですよ。
失敗した時は、「あ、ごめん!」。
何かやらかした時の、I'm sorry.(申し訳ありません)とは、別の意味・別の用途です。

なので、thank you for your sympathy.とかで良いのではないでしょうか?
決まり文句などは知識がありませんので、私の勝手な英作ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/25 22:52

Thank you for saying that.




と言います。

アメリカ人の友人のおばあ様が1年前に亡くなったと聞いた際に I am sorry. と言ったら
そう返答されました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実際にそういう風に言えばいいんですね。
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/25 22:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報