アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ロシア語に翻訳お願いします。

「持病がある為、脂質の高いもの、油が使われている料理が食べられません。」

「スパイスなど辛いもの、胃を刺激するものも控えています。」

「慢性 膵炎という膵臓の病気です」

「油や脂肪分を使わない料理、煮込みや蒸したものなどありますか?」

「脂肪分の少ないものはありますか?」

読めないのでカナ表記は必要ありませんが、この単語がこれ、というような事も教えて頂けると助かります。
◯◯(脂肪分)、◯◯◯(少ない)など。

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

直訳はなかなか難しいので、ちょっと言い回しを変えていますが…



Из за болезни, не могу кушать жирные, маслянистые.
病気のため、脂肪の多いもの、油っこいものが食べられません。
болезнь=病気
жирное=脂肪の多い 脂っこい
маслянистое=油気のある
не могу кушать=(私は)食べられない

И специи такие острые, которые раздражают желудок, тоже лучше обходить.
胃を刺激するような辛いスパイスなども、避けたほうがいいのです。
специя=スパイス
острое=辛い
раздражать желудок=胃を刺激する
обходить=避ける

Хронический панкреатит у меня.
慢性膵炎を抱えています。
Хронический панкреатит=慢性膵炎

У вас есть какое-то блюдо варённое или тушёное, без масла, без жира?
何か、油や脂肪分のない煮込み料理か蒸し煮料理はありますか?
блюдо=料理(皿)
варённое=煮込んだ(もの)、茹でた
тушёное=蒸し煮した(もの)
без масла=油のない
без жира=脂肪のない

У вас есть что-то нежирное?
脂肪の多くないものはありますか?
нежирное=脂っこくない、脂肪の多くない

※ロシア語は語形変化が複雑で、語尾がいろいろに変化します。
それぞれの訳文のあとに単語の意味を付けましたが、特に形容詞については料理(блюдо:中性名詞)という単語を修飾する前提で、中性単数形を書いています(文中では複数形になっている語も、単語の方では単数にしています)。辞書に載っている語尾(男性単数形)とは違っていますので、あらかじめご了承ください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

助かりました

とても分かりやすく丁寧に教えて頂き助かりました。使わせて頂きます。
本当にありがとうございます!!

お礼日時:2015/06/20 17:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!