アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

あるポルトガル人にメールで連絡をとろうと思っています。原文は英語で書き、google翻訳サービスでポルトガル語を出させた上で、「無料の翻訳ソフトによるポルトガル語訳ですので、ほんの参考程度ですが」と付け加える場合、「参考程度」に当たる英語表現は何でしょうか?
for your referenceなんてのは違うな、とは私でも分かるのですが、I hope it helps. くらいしか思いつきません。
和英辞典にも、「参考までに教えて下さい」に相当する、informationを使った例文が載っているくらいです。上記のようなケースの「参考程度に」がよく伝わる言い方を教えて下さい。

質問者からの補足コメント

  • 原文を別の言語にしたものである翻訳文は、何かの情報を原文の上につけ加えてはいないので、質問の状況の場合、ihform=知らせる の名詞型であるinfomationは、適さないと思うですが、いかがでしょうか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/06/21 20:24

A 回答 (3件)

only as a guideで、参考程度の意味になります。



今回の文章で使うなら、It should be read only as a guide.といったところでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、導くもの、ですね。ありがとうございます。

お礼日時:2015/06/21 20:26

ご質問の場合でしたら、information やreferenceよりももっと軽い意味で、「お役にたてば・・・」って感じではないかと。

もしそうなら、
may be of any help
ぐらいでもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

I hope it helps. は私も候補に考えていたのですが、of any help はより控えめでいいですね。ありがとうございます。

お礼日時:2015/06/21 20:30

FYI (for your information)



http://www.rantan.com/?p=119
この回答への補足あり
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!